^Наверх

Персональный сайт учителя

Словари русского языка

Проверь слово
www.gramota.ru

Прикрепленное видео

Авторизация на сайте

Участие в рейтинге сайтов

Статистика сайта

     .     Monitorus.PRO. Мониторинг сайтов и серверов.     

Участие в конкурсах

Словарь фразеологизмов русской речи

Словарь включает фразеологические обороты русского языка, наиболее употребительные в речи.  В основе данного словаря лежит Словарь-справочник: Фразеологизмы в русской речи / сост. Н. В. Баско. – М.: Флинта: Наука, 2002.

Данный словарь будет постепенно пополняться новыми устойчивыми выражениями русской речи.

В Словаре приняты следующие стилистические пометы:

Неформ.– неформальное, когда разговор проходит в неофициальной обстановке, а отношения между участниками разговора не зависят от их социального положения или их социальных ролей.

Фам.– фамильярное, когда разговор происходит в непринуждённой обстановке, а участники разговора находятся в отношениях настолько близких, что можно говорить, не стесняясь, свободно, раскованно.

Книжн.– книжное, когда разговор происходит в официальной обстановке, касается общественно значимых, научных вопросов, а участниками разговора являются интеллектуалы. Фразеологизмы данного типа встречаются преимущественно в письменной речи.

Без стилистической пометы зафиксированы фразеологизмы, употребляющиеся в стилистически нейтральной ситуации, когда разговор носит чисто информативный характер, а социальные отношения между участниками разговора можно охарактеризовать как несущественные.

Список сокращений:

буд.– будущее время; вопр. – вопросительная форма; вводн. сл. – вводное словосочетание; глаг. – глагол; деепр. – деепричастие; ед. – единственное число; ж. – женский род; знач. – значение; инф. – инфинитив; им. – именительный падеж; импер. – императив; ирон. – ироническое; книжн. – книжное; л. – лицо; м. – мужской род; мн. – множественное число; наст. – настоящее время; неизм. – неизменяемое; неодобр. – неодобрительное; несов. – несовершенный вид; неформ. – неформальное; осужд. – осуждение; отриц. – отрицание; предл. – предложение; прош. – прошедшее время; реч. – речевое; сложн. – сложное предложение; сов. – совершенный вид; сослаг. – сослагательное наклонение; ср. – средний род; сущ. – существительное; уптр. – употребляется; фам. – фамильярное; ч. – число.

АЗБУЧНАЯ ИСТИНА – то, что всем хорошо известно, понятно без доказательств. Обычно в функции предиката. Что слова, мысль, высказывание… азбучная истина; быть, являться, казаться… азбучной истиной. Например: - Как же ты этого не понимаешь? Это же азбучная истина! (реч.).Рискованно вкладывать все финансы в один проект. Это азбучная истина, которые знают все инвесторы (из прессы).

БЕЗ ГОДУ НЕДЕЛЯ  1. Недавно, совсем немного времени (говорится с неодобрением). Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Без году неделя работать, знать кого-либо… Например: Эта компания существует без году неделя, но уже претендует на лидерство на российском рынке (из прессы). 2. Не имеющий большого опыта в профессиональной или социальной сферах человек (говорится с неодобрением). Неизм. Обычно в функции определения. Без году неделя кто студент, директор, инженер… Например: Этот без году неделя губернатор с первых дней пытается навязать свой стиль руководства в области (из прессы).

БЕЗ ПЯТИ МИНУТ – почти, очень скоро стать кем-либо по профессии, положению. Неизм. Обычно в функции обстоятельства; с сущ., обозначающими профессию, должность, звание. Без пяти минут студент, инженер, директор, чемпион… Например: - Твой брат работает или учится? - Он без пяти минут студент. Ему осталось сдать последний экзамен в университет (реч.).

БЕЗ СУЧКА БЕЗ ЗАДОРИНКИ – хорошо, без затруднений и осложнений. О делах, событиях (говорится с одобрением). Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Организовать, провести что-либо… без сучка без задоринки. Например: - Как прошла защита диплома? - Без сучка без задоринки (реч.). Стыковка космического корабля с орбитальной станцией прошла без сучка без задоринки (из прессы).

БЕЗ ТОЛКУ – бесполезно, напрасно (говорится с неодобрением). Неформ. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, часто с глаг. несов. вида. Без толку просить, говорить, убеждать кого-либо… Например: - Ты уговорил его бросить курить? - Всё без толку (реч.).

БЕЗ УМА – в восторге, в восхищении. Неформ. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Быть без ума от кого от артиста, от музыканта, от девушки…; быть без ума от чего от спектакля, от концерта, от выставки… Например: - Тебе понравился рок-концерт? - Я от него просто без ума! (реч.).

БЕЛАЯ ВОРОНА – человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, не похожий на них. Обычно в функции предиката. Кто он, студент… белая ворона; быть чувствовать себя, выглядеть… белой вороной. Например: В столице деревенский житель чувствовал себя белой вороной (реч.).

БЕШЕНЫЕ ДЕНЬГИ – очень большие, крупные денежные суммы, часто легко доставшиеся. Обычно в функции дополнения. Получать, зарабатывать, тратить, платить… бешеные деньги. Например: - Она всегда модно одета. - Ещё бы, она тратит на наряды бешеные деньги (реч.). Налоговые льготы помогали некоторым фирмам получать бешеные деньги, импортируя мясную продукцию (из прессы).

БИТЫЙ ЧАС – очень долгое время, обычно потраченное напрасно (говорится с неодобрением). Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Не употр. с глаг. в буд. вр. Битый час ждать, говорить, простоять в очереди… Например: Мы битый час прождали автобус, а он так и не пришёл (реч.).

БИТЬ БАКЛУШИ – ничего не делать, бесполезно проводить время; бездельничать (говорится с неодобрением, с осуждением). Обычно в функции предиката. Кто он, брат, студент… бьёт баклуши; как долго целый день, всё лето… бить баклуши. Хватит… бить баклуши. Например: - Хватит бить баклуши, пора приниматься за работу! (реч.) Ведь он не баклуши бил, он трое суток оперировал… (Герман).

БИТЬ КЛЮЧОМ – бурно проходить, активно проявляться (говорится с одобрением). Обычно в функции предиката, только 3 л. Что жизнь, работа, энергия… бьёт ключом в ком в нём, в человеке…; жизнь бьёт ключом где в университете, в столице. Например: В молодёжном спортивном клубе жизнь бьёт ключом (реч.). Деловая жизнь в международном бизнес-центре бьёт ключом: проходят встречи, заключаются сделки, организуются выставки (из прессы).

БИТЬ (УДАРЯТЬ) / УДАРИТЬ ПО КАРМАНУ – причинять убыток, материальный ущерб кому-либо. В функции предиката, только 3 л. Что покупки, расходы, затраты… бьют по карману кого покупателей, потребителей, граждан… Например: Налоги бьют по карману налогоплательщиков (реч.). Падение мировых цен на нефть отразится на доходах государства, а значит ударит по карману каждого россиянина (из прессы).

БИТЬ / ЗАБИТЬ ТРЕВОГУ – указывать на опасность чего-либо, призывать к осторожности. Обычно в функции предиката. Кто врачи, учёные, общественные деятели… бьют тревогу в связи с чем с экологической обстановкой, с экономической ситуацией… Например: В связи с экологической ситуацией в городе общественность бьёт тревогу (из прессы). Жители одного из районов Москвы бьют тревогу в связи с началом строительных работ на территории уникального природного комплекса (из прессы).

БИТЬСЯ / ПОБИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД – выражать полную уверенность в своей правоте в споре по какому-либо вопросу. Обычно в функции предиката в сложн. предл. Кто он, приятель… бьётся об заклад, что… Например: - Ты уверен в успехе нашей команды? - Бьюсь об заклад, что мы выиграем (реч.). Я готов побиться об заклад, что в ближайшие месяцы правительство примет непопулярные меры, - сказал в интервью один из известных экономистов (из прессы).

БОК О БОК – 1. Рядом, близко. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Бок о бок быть, жить, находиться… Например: И только тут… выплыл передо мною образ Матрёны, какой я не понимал её, даже живя с нею бок о бок (Солженицын). 2. Вместе, совместно. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Бок о бок работать, трудиться… Например: Спасательные службы из разных стран трудились бок о бок для устранения последствий землетрясения в Турции (из прессы).

БОЛЕЕ ИЛИ МЕНЕЕ – не в полной, но в достаточной мере. Неизм. Обычно в функции обстоятельства или как самост. предл. Более или менее понимать, знать…; более или менее ясно, понятно… Например: После выступления по телевидению министра ситуация в регионе стала более или менее ясной (из прессы). - Ты понял правило? - Более или менее (реч.).

БОЛЕТЬ ДУШОЙ – беспокоиться, переживать, сильно волноваться (говорится с одобрением). Обычно в функции предиката или как самост. предл. Кто мать, учитель, тренер, друг… болеет душой за кого за сына, за ученика…; болеть душой за что за дело, за работу, за команду… Например: Тренер болел душой за свою команду, и это помогло ей победить в соревнованиях (реч.).

БОЛЬНОЕ МЕСТО – то, что постоянно причиняет беспокойство, огорчения, заботы. Обычно в функции предиката или дополнения. Что инвестиции, инфляция, математика… больное место; быть оставаться, являться… больным местом; больное место чего экономики, производства…; больное место кого ученика, студента…; чьё моё, его, ваше, наше… больное место. Например: Плохая экология – больное место для многих крупных городов (из прессы).

БОЛЬШАЯ ШИШКА – человек, занимающий высокое служебное или общественное положение, обладающий властью или большим влиянием (говорится с иронией). Обычно в функции предиката. Кто он, брат… большая шишка; быть, стать, оказаться… большой шишкой. Например: Раньше он был простым инженером, а теперь стал большой шишкой, сделал блестящую карьеру (реч.).

БРАТЬ / ВЗЯТЬ БЫКА ЗА РОГА – начинать действовать смело, энергично и сразу с самого главного. Обычно в функции предиката. Кто он, выступающий, докладчик… взял быка за рога; взять быка за рога как сразу, быстро, решительно…; надо, пора… брать быка за рога. Например: - С чего начать выступление? - Начинай с самого главного, сразу бери быка за рога (реч.).

БРАТЬ / ВЗЯТЬ В СВОИ РУКИ – управлять, руководить чем-либо. Обычно в функции предиката. Кто директор, руководитель… взял в свои руки что власть, руководство, управление… Например: Лидеры оппозиции взяли проведение митинга в свои руки (из прессы). Жуков вдруг решил взять совещание в свои руки и заговорил почти диктаторским тоном (Аксёнов).

БРАТЬ / ВЗЯТЬ ВЕРХ – побеждать, подчинять себе. Обычно в функции предиката. Кто он, руководитель, президент… берёт верх над кем над оппонентом, над конкурентом…; что разум, рассудок… берёт верх над чем над чувствами, над эмоциями…; брать верх в чём в дискуссии, в споре, в соревновании… Например: Российский теннисист взял верх в поединке с американским соперником (из прессы). Оппозиции удалось взять верх в Парламенте (из прессы).

БРАТЬ / ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ – сильно, глубоко волновать (говорится с одобрением). Обычно в функции предиката, часто 3 л. Что песня, рассказ, музыка… берёт за душу; брать за душу кого меня, слушающих… Например: Его рассказ взял меня за душу (реч.). Песни этого композитора по праву считаются народными, они берут за душу (реч.).

БРАТЬ / ВЗЯТЬ НА ВООРУЖЕНИЕ – использовать в своей деятельности, в работе. Обычно в функции предиката. Кто инженер, менеджер… что предприятие, фирма… берёт на вооружение что метод, опыт, систему работы… Например: Новую технологию взяли на вооружение и у нас (реч.). Завод взял на вооружение опыт своих зарубежных партнёров (из прессы).

БРАТЬ / ВЗЯТЬ НА СЕБЯ – обязываться выполнить, осуществить что-либо самому. Обычно в функции предиката. Кто он, брат…, что правительство, фирма… берёт на себя что расходы, ответственность, руководство, организацию чего-либо… Например: Решение социальных проблем должно взять на себя государство (из прессы). Ответственность за взрыв взяли на себя участники террористической организации (из прессы).

БРАТЬ / ВЗЯТЬ ПРИМЕР – подражать кому-либо, делать так, как другой. Обычно в функции предиката. Кто сын, мальчик… берёт пример с кого с друга, с брата… Например: Сын всегда берёт пример со своего старшего брата (реч.).

БРАТЬ / ВЗЯТЬ РЕВАНШ – побеждать после поражения в каком-либо деле. Обычно в функции предиката, чаще сов. вид. Кто спортсмен, выступающий, докладчик… взял реванш в чём в дискуссии, в споре, в соревновании…, что фирма, страна … взяла реванш в чём-либо. Например: После проигрыша на чемпионате Европы российские фигуристы взяли реванш на чемпионате мира (из прессы). Россию вытеснили с нефтегазового рынка этого региона, но она сумела взять реванш на оружейном рынке (из прессы).

БРАТЬ / ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ – усилием воли восстанавливать контроль над своими чувствами, волнением, добиваясь полного самообладания. Обычно в функции предиката, часто сов. вид прош. вр. или импер. Кто друг, студент, спортсмен… взял себя в руки. Например: - Что мне делать? Я просто в отчаянии. - Не волнуйся, возьми себя в руки (реч.) Чтобы избавиться от лишнего веса, нужно только взять себя в руки и отказаться от высококалорийной пищи (из прессы).

БРАТЬСЯ / ВЗЯТЬСЯ ЗА УМ – становиться серьёзнее, начинать вести себя разумно, правильно. Обычно в функции предиката, часто импер. и в модальной кнстр.: Возьмись за ум! Пора, нужно… браться за ум. Кто мальчик, сын, студент… берётся за ум. Например: - Когда же ты за ум возьмёшься? Когда займёшься делом? (реч.).

БРОСАТЬ / БРОСИТЬ ВЫЗОВ – предложить кому-либо вступить в борьбу за что-либо. Обычно в функции предиката. Кто он, журналист… что заявление, поступок… бросает вызов; бросать вызов чем заявлением, поступком…; бросать вызов кому ему, руководителю…, чему власти, обществу, правительству… Например: Своими заявлениями оппозиция бросила вызов правительству (из прессы). Взрывами бомб в мирное время террористы бросают вызов власти (из прессы).

БРОСАТЬ КАМЕШКИ В ОГОРОД – намекать на кого-либо в разговоре, говоря о нём неодобрительно, иронически (говорится с неодобрением). Обычно в функции предиката. Кто выступающий, журналист… бросает камешки в чей в его, в наш… огород; бросать камешки в огород кого противника, конкурента… Например: В своём комментарии журналист бросал камешки в огород правительства (из прессы). Выступающий от оппозиции в Парламенте бросал камешки в огород министерства (из прессы).

БРОСАТЬ СЛОВА НА ВЕТЕР – обещать что-либо и не выполнить (говорится с неодобрением). Обычно в функции предиката, часто с отриц. Кто он, руководитель, друг… не бросает слова на ветер. Например: Руководство фирмы не бросало слова на ветер, выполняя все обязательства перед партнёрами (реч.). Не думал я над тем, что говорю, и с лёгкостью слова бросал на ветер (Высоцкий).

БРОСАТЬ / БРОСИТЬ ТЕНЬ – компрометировать, порочить кого-либо словами или поступками (говорится с неодобрением). Обычно в функции предиката. Кто он, сотрудник, нарушитель…, что действие, поступок… бросает тень на кого на него, на брата…, на что на всю группу, на фирму… Например: Обвинение в коррупции бросало тень на всех служащих министерства (из прессы). Твои поступки бросают тень на весь коллектив (реч.).

БРОСАТЬСЯ / БРОСИТЬСЯ В ГЛАЗА – привлекать к себе внимание, становиться заметным; выделяться. Обычно в функции предиката, часто в безличных конструкциях: бросается в глаза, что Кто она, девушка…, что ошибка, красота, чистота… бросается в глаза кому всем, посетителям… Например: Навстречу Инне шли люди разных возрастов и обличий, и среди всех бросалась в глаза яркая загорелая блондинка (Токарева). В заголовке статьи ошибка особенно бросается в глаза (реч.).

В ГЛАЗА – открыто, не стесняясь, откровенно; прямо обращаясь к кому-либо. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Говорить, сказать, критиковать, осуждать… в глаза. Например: - Ну как, ты объяснился с директором? - Да, сказал ему всю правду в глаза (реч.). Похоже, отвыкают руководители, что в глаза им осмеливаются говорить что-то, не совпадающее с их собственным мнением (из прессы).

В ДВА СЧЁТА – очень быстро, легко. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, с глаг. сов. вида. В два счёта сделать, помочь, узнать, решить… Например: - Ты думаешь, что сможешь решить эту задачу? - Я уверен, что решу её в два счёта (реч.).

В ДВУХ СЛОВАХ – очень кратко. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, с глаг. сов. вида, обозначающими речь. В двух словах рассказать, изложить, объяснить… Например: - Какова цель вашего визита? - Я не могу объяснить её в двух словах (реч.). - Напомни содержание «Войны и мира». Буквально в двух словах (Довлатов).

В ДВУХ ШАГАХ – очень близко, рядом. О местоположении. Неизм. Обычно в функции предиката или обстоятельства. Что дом, остановка… в двух шагах; в двух шагах от чего от метро, от центра, от центра, от дома… Быть, находиться, располагаться… в двух шагах. Например: Автобусная остановка всего в двух шагах от моего дома (реч.).

В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ – в большой строгости, в полном подчинении (говорится с неодобрением). Неизм. Обычно в функции обстоятельства, с глаг. несов. вида. Держать кого сына, детей, подчинённых… в ежовых рукавицах. Например: - У вас строгий директор? - Да, он держит всех в ежовых рукавицах (реч.).

В КОНЦЕ КОНЦОВ – в итоге, в результате, наконец. Часто после безрезультатных действий или ожидания чего-либо. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, с глаг. сов. вида. В конце концов согласиться, сделать что-либо… Например: Мы долго спорили, но в конце концов пришли к согласию (реч.). В конце концов между ними установились своеобразные отношения (Варламов).

В КОПЕЕЧКУ – слишком дорого стоит, требует больших затрат (говорится с неодобрением). Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Влететь, стать, обойтись… в копеечку. Что поездка, покупка… станет в копеечку кому мне, родителям…, чему семье, фирме, государству… Например: Строительство кольцевой дороги вокруг Москвы обошлось в копеечку московскому правительству (из прессы).

В КУРСЕ – владеть всей информацией; знать всё о ком-либо, о чём-либо; хорошо понимать что-либо. Неизм. Обычно в функции предиката или обстоятельства. Кто руководитель, отец… в курсе чего событий, ситуации, проблем…; быть, находиться… в курсе; держать кого президента, руководителя… в курсе. Например: - Твои родители в курсе дела? - Нет, они ничего не знают (реч.). Власти города были в курсе сложной экологической ситуации (разг.).

В ЛИЦО – открыто, не стесняясь, прямо обращаясь к кому-либо. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, с глаг., обозначающими речь. Сказать, говорить, критиковать… в лицо. Например: Я сказал ему в лицо, всё что я о нём думаю (реч.). Сказать в лицо своему начальнику не каждый сможет (реч.).

В МГНОВЕНИЕ ОКА – моментально, очень быстро. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, с глаг. однократного действия прош. вр. Сделать, оказаться… в мгновение ока. Например: В мгновение ока машина скрылась за углом (реч.). Новые технологии в мгновение ока превращают прежние технологии в устаревшие (из прессы).

В ОБРЕЗ – очень мало, не больше, чем необходимо. Неизм. Обычно в функции предиката. Чего времени, денег, продуктов… в обрез. Например: Продуктов в холодильнике в обрез, нужно идти в магазин (реч.).

В ОДИН ГОЛОС – всем вместе, одновременно, дружно. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, с глаг., обозначающими речь. В один голос говорить, повторять, отрицать, утверждать… Например: Все болельщики команды в один голос повторяли, что судья был несправедлив к их любимому игроку (реч.) Правительство в один голос утверждает, что война в этом регионе уже закончилась (из прессы).

В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ – сначала, раньше всего. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. В первую очередь решить, сделать… Например: В ситуации семейного конфликта совет психолога такой – в первую очередь поставьте себя на место партнёра (из прессы). Для устройства беженцев в первую очередь необходимо решить вопрос с жильём, питанием, питанием и медицинской помощью (из прессы).

В ПИКУ – назло, чтобы досадить. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Сделать, сказать… в пику кому врагу, сопернику… Например: Бывшие подруги, поссорившись, делают всё в пику друг другу (реч.) Оппозиция в пику правительству провалила закон в Парламенте (из прессы).

В ПОДМЁТКИ НЕ ГОДИТСЯ – немного хуже другого по своим качествам, достоинствам по сравнению с чем-либо другим (говорится с пренебрежением). Обычно в функции предиката. Кто он футболист…, что команда, машина… в подмётки не годится кому ему, игроку…, чему команде, фирме… Например: - Наша футбольная команда сильнее всех в этом сезоне! - Неправда! Ваша команда в подмётки не годится нашей! (реч.). - Как ты можешь спорить с ним?! Ведь это большой учёный! Ты ему и в подмётки не годишься (реч.).

В ПОРЯДКЕ ВЕЩЕЙ – нормально, обычно, как и должно быть. Неизм. Обычно в функции предиката или обстоятельства. Что действие, поступок… в порядке вещей; быть, считаться… в порядке вещей для кого для него, для этого человека… Например: Для настоящего спортсмена ежедневные тренировки в порядке вещей (реч.) Для этого студента стало в порядке вещей опаздывать на первую лекцию (реч.).

В ПОСЛЕДНЮЮ ОЧЕРЕДЬ – после всего, в самом конце. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. В последнюю очередь сделать, сообщить о чём-либо… Например: Он всегда сначала рассказывал о своих успехах и лишь в последнюю очередь вспоминал о неудачах (реч.) Финансирование образовательных программ всегда волновало российских законодателей в последнюю очередь (из прессы).

В ПОТЕ ЛИЦА – с большим напряжением, прилагая все силы, усердно. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Работать, трудиться, зарабатывать на жизнь… в поте лица. Например: Все сотрудники в поте лица трудились над проектом (реч.). Клаудиа – платиновая блондинка, маленькая, хрупкая, в поте лица зарабатывающая хлеб свой (Токарева).  

В ПУХ И ПРАХ – полностью, совершенно, окончательно. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, часто с глаг. сов. вида. Разругаться; разнести, раскритиковать что-либо… в пух и прах. Например: Статью молодого учёного коллеги раскритиковали в пух и прах (реч.). Обсуждая закон о земле, депутаты российского парламента разругались в пух и прах (из прессы).

В САМОМ ДЕЛЕ – действительно, правда. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Например: Старшекурсники говорили, что это самый трудный экзамен. Он и в самом деле оказался трудным для всех студентов нашей группы (реч.). На праздничные дни обещали хорошую погоду, она и в самом деле оказалась прекрасной (реч.).

В СВОЁ ВРЕМЯ – когда-то в прошлом, раньше. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, с глаг. прош. вр. Например: Санкции, принятые против страны, в своё время никакого эффекта не дали (из прессы). В своё время директор был хорошим физиком, но уже много лет все его умственные силы уходили на то, чтобы удержаться на своём высоком посту (Искандер).

В СЕРДЦАХ – в порыве гнева, раздражения. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Сказать, ответить, крикнуть, выругаться, сделать что-либо… в сердцах. Например: Он был оскорблён и в сердцах сказал много обидных слов (реч.). - У тебя какой-то кулацкий уклон, дед, - сказал однажды Юрка в сердцах (Шукшин).

В СИЛАХ – в состоянии сделать что-либо. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, часто с отриц. В силах быть, сделать что-либо, помочь… в чьих в моих, её, наших… силах. Например:  Она была не в силах справиться с волнением (реч.). Поверьте – я не в силах всем помочь… (Высоцкий).

В СТЕЛЬКУ – очень сильно, до бесчувствия (говорится с пренебрежением). Фам. Обычно в функции обстоятельства. Напиться… в стельку; пьяный, пьян… в стельку. Например: После концерта музыкант был недоволен и в стельку пьян (из прессы). - Не помню! Ничего не помню! - почти выкрикнул он /Корюшкин/. - Пьян был в стельку! Я когда выпью, ничего не соображаю (Горин).

В СТОРОНЕ – не принимая непосредственного участия в чём-либо. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Быть, стоять, находиться, оказаться… в стороне от чего от дел, от конфликта, от политики… Например: Представители крупного бизнеса не хотят стоять в стороне от политики (из прессы). Субъекты РФ не должны быть в стороне от законотворческого процесса (из прессы).

В ТАРТАРАРЫ – неизвестно куда, безвозвратно, на тот свет. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Провалиться, лететь… в тартарары. Например: После трудного дня от усталости я быстро уснул и мгновенно провалился в тартарары (Искандер). Пожилые кореянки предлагали свои соления «корейские соления»… Секрет этих солений идёт из поколения в поколение. И в этом Марина усматривала какую-то надежду. Значит, не всё летит в тартарары, если стоят эти узкоглазые, невозмутимые – и торгуют вечностью (Токарева).

В ТЕНИ – быть незаметным, невыделяющимся, на втором плане. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Быть, оставаться, держаться, находиться… в тени. Например: По характеру он был не лидер, предпочитал держаться в тени (реч.). Раньше никто не знал его как публичного политика, он оставался в тени до самых выборов (из прессы).

В ТУПИКЕ – в затруднительном положении. Неизм. Обычно в функции предиката или обстоятельства. Кто он, студент, руководитель…, что правительство, компания…, в тупике; быть, оказаться, находиться… в тупике. Например: В конце восьмидесятых годов экономика России оказалась в тупике (из прессы). Без государственной поддержки предприятие находилось в тупике (из прессы).

В УДАРЕ – в состоянии душевного подъёма. Неизм. Обычно в функции предиката. Кто музыкант, приятель, спортсмен… в ударе; быть, чувствовать себя… в ударе. Например: В этот вечер мой друг был в ударе: он веселил всю компанию и развлекал гостей (реч.). Бывая в ударе, он потешал нас лекциями на общественные темы (Искандер).

В УМЕ – мысленно, не записывая, не произнося вслух. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Считать, подсчитать, прикидывать… в уме. Например: Администратор гостиницы назвал цену номера за сутки, я быстро посчитал в уме, сколько будет за неделю (реч.). Надо, чтобы каждый работник постоянно держал в уме простую мысль: купит ли кто-нибудь сделанное им? (Паршев).

В УС НЕ ДУТЬ – не беспокоиться, не заботиться ни о чём (говорится с неодобрением, с осуждением). Обычно в функции предиката. Кто ученик, студент… в ус не дует. Например: Скоро экзамены, а он и в ус не дует, как будто всё знает на «отлично» (реч.). Я в ус не дул, и жил, как жил… (Высоцкий).

В ЦЕНЕ – очень высоко цениться, очень дорого стоить. Неизм. Обычно в функции предиката. Что картины, произведения искусства, антиквариат… кто специалист, профессионал… в цене. Быть, оказаться… в цене. Например: Специалисты высоко квалификации всегда в цене, им легко найти работу (реч.) На международных аукционах картины великих мастеров всегда в цене (реч.)

В ЧЁМ ДЕЛО – что случилось, что произошло. Неизм. Функционирует как самост. вопрос. предл. или в сложн. предл.: спросить, понять, узнать, в чём дело. Например: Я неловко и сбивчиво объяснил ему, в чём дело (Довлатов). Я на каждом шагу спотыкаюсь: видно, сколько шагов – столько бед. Вот узнаю, в чём дело, - покаюсь… (Высоцкий).

В ШТЫКИ – крайне враждебно, агрессивно. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Принимать, встречать, воспринимать что-либо… в штыки. Например: Предложение о продаже земли было встречено оппозицией в штыки (из прессы). Саввушка, и, не удержавшись, всё же рассказал… Она, на удивление, восприняла всё в штыки (Варламов).

ВАЖНАЯ ПТИЦА – человек, занимающий высокое служебное или общественное положение, обладающий властью или большим влиянием (говорится с иронией). Обычно в функции предиката. Кто он, друг, сосед… важная птица; быть, стать, казаться, оказаться… важной птицей. Например: - Говорят, ты стал важной птицей? - Нет, я просто чиновник в министерстве (реч.). По тому, как держался этот человек, и как суетились вокруг него другие люди, можно было догадаться, что этот гость – важная птица (реч.).

ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК – не удаваться, не получаться из-за отсутствия настроения, желания, сил. Обычно в функции предиката, только 3 л. Что дело, работа… валится из рук у кого у неё, у матери… Например: Из-за неприятностей на работе у меня всё валилось из рук (реч.) Настроение было плохое, всё валилось из рук (реч.).

ВАЛЯТЬ ДУРАКА – 1. Бездельничать вместо того, чтобы работать; развлекаться, устраивая шутки над кем-либо (говорится с неодобрением, с осуждением или с иронией) Неформ. Обычно в функции предиката. Кто ученик, студент, сын… валяет дуракаНапример: Его любимым занятием было ничего не делать, валять дурака (реч.). Время было хорошее, потому что в школе почти не учились. Приходили и валяли дурака (Токарева). 2. Делать вид, что не понимаешь кого-либо с целью перехитрить собеседника (говорится с неодобрением) Обычно в функции предиката. Кто ученик, студент, сын… валяет дурака. Например: Брось валять дурака, расскажи всё, как было! (реч.). - Не валяйте дурака! - сказал Савва. - Выполняйте приказ! (Аксёнов).

ВБИВАТЬ / ВБИТЬ СЕБЕ В ГОЛОВУ – уверять, убеждать себя в каком-либо мнении, намерении. Обычно в функции предиката, часто прош. вр., в сложн. предл.: вбить себе в голову, что… Кто он, сын… вбил себе в голову, что… Например: - Я никогда не выйду замуж, потому что я некрасивая! - Что за глупости ты вбила себе в голову! (реч.) Он вбил себе в голову, что поступить в университет сейчас можно только за большие деньги, и даже не пытался подавать документы в вуз (реч.).

ВВОДИТЬ / ВВЕСТИ В КУРС – знакомить кого-либо с чем-либо детально или в общих чертах. Обычно в функции предиката. Кто руководитель, инженер… вводит в курс чего дела, ситуации, проблемы…; вводить кого ученика, студента, студента, сотрудника… в курс чего-либо. Например: Коллеги познакомили нового сотрудника с его обязанностями, ввели его в курс дела (реч.). Чтобы решить возникшую проблемы, необходимо было ввести в курс ситуации руководителей города (реч.).

ВДОЛЬ И ПОПЕРЁК – во всех направлениях. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, с глаг. «движения» сов. вида. Проехать, пройти, исходить, изъездить что-либо… вдоль и поперёк. Например: Чтобы найти пропавшего ребёнка, полиция прошла лес вдоль и поперёк (реч.). Писатель объехал Россию вдоль и поперёк, стараясь увидеть страну и понять её людей (реч.).

ВДОХНУТЬ ЖИЗНЬ – стимулировать развитие, пробудить к активной деятельности. Книжн. Обычно в функции предиката, часто инф. со словами должен, призван. Что реформы, законы, инвестиции… должны вдохнуть жизнь во что в предприятие, в производство, в экономику… Например: Новый закон должен вдохнуть жизнь в развитие малого бизнеса в России (из прессы). В конце XIXвека столыпинская реформа в России была призвана вдохнуть жизнь в понятие «гражданское общество» (из прессы).

ВЕШАТЬ ЛАПШУ НА УШИ – обманывать, сознательно вводить кого-либо в заблуждение (говорится с неодобрением). Неформ. Обычно в функции предиката, часто инф. или 3 л. Кто ученик, студент… вешает лапшу на уши кому приятелю, собеседнику… Например: Инфляция растёт, народ бедствует, а нам вешают лапшу на уши, что в стране наблюдается экономический рост (из прессы). Когда общество ничего не может предложить сегодня, оно обещает светлое будущее, то есть вешает лапшу на уши, - пояснила Мара (Токарева).

ВЕШАТЬ / ПОВЕСИТЬ НОС – огорчаться, приходить в отчаяние от неудач (говорится с сочувствием, с желанием подбодрить). Обычно в функции предиката, нет наст. вр., часто в импер. с отриц.: не вешай(те) нос. Кто он, брат, друг… повесил нос. Например: Мать с детства учила нас не вешать нос даже в самых сложных жизненных ситуациях, уметь бороться с трудностями (реч.). Студент не сдал экзамен и повесил нос, совсем отчаялся (реч.).

ВЕШАТЬ (ВСЕХ) СОБАК – во всём несправедливо обвинять кого-либо, порочить кого-либо (говорится с неодобрением). Обычно в функции предиката. Кто он, начальник… вешает собак на кого на меня, на сотрудника… на что на предприятие, на организацию… Например: Сначала нужно разобраться, кто виноват, а потом уже обвинять людей, вешать на них собак (реч.). В том, что отопительные системы оказались неподготовленными к зиме, виноват прежде всего губернатор края и местные начальники, а собак вешают на простых работников (из прессы).

ВИЛАМИ НА (ПО) ВОДЕ ПИСАНО – неизвестно ещё, будет так или нет, удастся ли осуществить то, что задумал. Неформ. Неизм. Обычно в функции предиката. Что решение, событие… вилами на воде писано. Например: - Я уверен, что «Спартак» выиграет в этом футбольном матче. - Ну это ещё вилами на воде писано (реч). Станет ли этот кандидат губернатором – вилами на воде писано, всё зависит от активности избирателей, от их доверия к его программе (из прессы).

ВИСЕТЬ / ПОВИСНУТЬ В ВОЗДУХЕ – находиться в неопределённом, шатком положении. Обычно в функции предиката. Что проект, план, идея… висит в воздухе. Например: Из-за отсутствия финансирования идея учёного до сих пор не реализована, она так и висит в воздухе (реч.). Вопрос о подготовке экспедиции  на Север повис в воздухе (реч.).

ВИСЕТЬ / ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ – находиться в опасности, быть близким к гибели, к концу. Обычно в функции предиката, часто несов. Что жизнь, план, благополучие… висит на волоске. Например: Солдат был тяжело ранен, его жизнь висела на волоске (реч.) Из-за финансового кризиса многие международные договорённости повисли на волоске (из прессы).

ВИСЕТЬ / ПОВИСНУТЬ НА ТЕЛЕФОНЕ – разговаривать по телефону долгое время (говорится с неодобрением). Обычно в функции предиката. Кто она, девушка, соседка… висит на телефоне как долго часами, постоянно… Например: - Сколько можно болтать с подружкой? Ты висишь на телефоне уже сорок минут! (реч.). От введения повременной платы за телефон пострадают те, кто больше всего висит на домашнем телефоне (из прессы).

ВИТАТЬ В ОБЛАКАХ – пребывать в мечтах, предаваться бесплодным фантазиям, не замечая окружающего (говорится с неодобрением или с иронией). Обычно в функции предиката. Кто она, девушка… витает в облаках. Например: - Ты совершенно оторвана от реальной жизни. Не витай в облаках, опустись на землю! (реч.). Сюзанна лишена реальности жизни и витает в облаках с неземной улыбкой… (Токарева).

ВКЛАДЫВАТЬ / ВЛОЖИТЬ ДУШУ – делать что-либо с большим увлечением, любовью, старанием (говорится с одобрением). Обычно в функции предиката. Кто он, мастер… вкладывает душу во что в работу, в любимое дело. Например: Если специалист вкладывает душу в своё дело, он становится первоклассным профессионалом (реч.) Фермер и его семья вкладывали душу в своё хозяйство, работая там с утра до вечера (реч.).

ВЛАДЕТЬ / ОВЛАДЕТЬ СОБОЙ – уметь сдерживать свои чувства, сохранять самообладание (говорится с одобрением). Обычно в функции предиката. Кто он, учитель, спортсмен… владеет собой. Нужно, необходимо… уметь… владеть собой. Например: В любой трудной ситуации он умел владеть собой, справляться со своими чувствами (реч.). Никогда про неё нельзя было сказать, что она владеет собой (Петрушевская).

ВНЕ СЕБЯ – в крайне раздражённом или возбуждённом состоянии. Неизм. Обычно в функции предиката. Быть вне себя от чего от возмущения, от гнева, от негодования… Например: В этот вечер отец был вне себя от гнева, таким дети его ещё ни разу не видели (реч.). После проигрыша команды в решающим матче тренер был вне себя (реч.).

ВНОСИТЬ / ВНЕСТИ ВКЛАД – активно участвовать в чём-либо; своим трудом, деятельностью приносить пользу. Книжн. Обычно в функции предиката. Кто учёный, президент…, что встреча, визит… вносит вклад во что в развитие сотрудничества, в подъём экономики…; вносить какой большой, огромный, значительный вклад. Например: Новое торговое соглашение призвано внести вклад в развитие сотрудничества между двумя странами (реч.). Зять считал, что он вносит вклад в духовную культуру всего мира, значит человечество ему обязано… (Токарева).

ВО ВЕСЬ РОСТ – со всей остротой, важностью. Книжн. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Вставать, стоять, подниматься… во весь рост; что проблема, задача, вопрос встаёт во весь рост. Например: Проблема социальной помощи престарелым и инвалидам стоит перед правительством во весь рост (из прессы). Сейчас перед обществом и государством во весь рост встала задача борьбы с нелегальным ввозом наркотиков (из прессы).

ВОКРУГ ДА ОКОЛО – не касаясь главного, сути дела, обращаясь к второстепенным деталям. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Ходить… вокруг да около. Например: Вы всё ходите вокруг да около, а я предлагаю конкретный план действий (реч.). - Ну что всё вокруг да около? Говори прямо о деле (реч.).

ВОПРОС ЖИЗНИ И СМЕРТИ – самое важное, самое существенное. Обычно в функции предиката или дополнения. Что встреча, решение… вопрос жизни и смерти для кого для него, для брата…, для чего для страны, для общества…; быть, являться, становиться… вопросом жизни и смерти. Например: Стать знаменитой киноактрисой было для неё вопросом жизни и смерти, мечтой всей её жизни (реч.) Принятие закона о земле, по мнению многих экономистов, является вопросом жизни и смерти для России (из прессы).

ВОТ ГДЕ (ТУТ) СОБАКА ЗАРЫТА – вот в чём заключается истинная причина, суть дела. Неформ. Неизм. Обычно функционирует как самост. предложение. Например: - Почему машина не едет? Что случилось? - Я понял: причина – в моторе! Вот где собака зарыта! (реч.). Инвестиции текут туда, куда их выгодно вкладывать инвестору. А у нас инвестиционный климат пока недостаточно благоприятный. Вот где собака зарыта! (из прессы).

ВПРАВЛЯТЬ / ВПРАВИТЬ МОЗГИ – грубо поучать кого-либо, указывать, как себя вести; заставлять изменить поведение, образ мыслей (говорится с неодобрением или с иронией). Неформ. Обычно в функции предиката. Кто он, отец… вправляет мозги кому ему, сыну… Например: Многим женщинам свойственно «вправлять мозги» мужу в присутствии других людей. По мнению психолога, это ничего, кроме отчуждения и злости, у мужчины вызвать не может (из прессы). Я вывел его из клуба и по-отечески дал по морде. Больше он в клубе не появлялся. Думаю: вправил ему мозги (Искандер). 

ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ – иногда, изредка. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, с глаг. несов. вида. Время от времени встречаться, беседовать, переписываться… Например: Время от времени мы встречаемся с бывшими одноклассниками в своей школе (реч.). Муж был не художник, а скульптор. Его скульптуры время от времени покупали в других странах и ставили у себя на площадях (Токарева).

ВСЁ РАВНО – 1. Одинаково, то же самое. Неизм. Обычно в функции предиката в сложн. предл.: всё равно, что…, всё равно как… Например:  - Я много размышлял над идеей брака, - задумчиво говорит Фредерико. - Это всё равно, что двух маленьких детей посадить в один манеж и заставить вместе развиваться (Токарева). 2. Безразлично, неважно. Неизм. Обычно в функции предиката. Кому ему, другу… всё равно. Например: Пусть былое уходит, что придёт – всё равно (Высоцкий). 3. В любом случае, при любых обстоятельствах. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Всё равно что-либо будет, случится, произойдёт… Например: Вот попробуй уйти от судьбы – всё равно она над тобой посмеётся и настигнет, как царя Эдипа (Варламов).

ВСТАВАТЬ / ВСТАТЬ (СТАНОВИТЬСЯ / СТАТь) НА НОГИ – приобретать, укреплять независимое материальное положение, делаться самостоятельным. Обычно в функции предиката. Кто сын, предприниматель… встал на ноги; что предприятие, компания… встаёт на ноги. Например: Предприятию не хватает денег, чтобы рассчитаться с долгами и стать на ноги (реч.) В условиях консолидации общества начинает крепнуть и вставать на ноги отечественный бизнес (из прессы).

ВСТАВАТЬ / ВСТАТЬ С ЛЕВОЙ НОГИ – быть в плохом, мрачном настроении, в раздражённом состоянии (говорится с неодобрением). Неформ. Обычно в функции предиката. Кто он, начальник… встал с левой ноги. Например: Она, вероятно, встала сегодня с левой ноги, потому что была сердитой, ни разу не улыбнулась за весь день (реч.). Все сотрудники заметили, что начальник был в плохом настроении, видно, встал с левой ноги (реч.).

ВСТАВЛЯТЬ / ВСТАВИТЬ ПАЛКИ В КОЛЁСА – намеренно мешать в каком-либо деле, препятствовать чему-либо (говорится с неодобрением). Обычно в функции предиката, чаще несов. Кто он, соперник, завистник… вставляет палки в колёса кому конкуренту, противнику… чему делу, проекту… Например: Указу президента многие местные руководители старались вставлять палки в колёса (из прессы). По словам М. С. Горбачёва, после развала Советского Союза ему постоянно вставляли палки в колёса, даже старались запретить выезд за границу (из прессы).

ВСТУПАТЬ / ВСТУПИТЬ В СТРОЙ – начинать работать, функционировать; становиться действующим. Книжн. Обычно в функции предиката, 3 л. Что предприятие, завод, газопровод… вступает в строй когда в новом году, в январе… Например: В Западной Сибири вступило в строй новое совместное российско-американское предприятие по добыче и переработке нефти (из прессы). Ежегодно вступает в строй новая линия газопровода, соединяющая Россию с Западной Европой (из прессы).

ВТАПТЫВАТЬ / ВТОПТАТЬ В ГРЯЗЬ – порочить, морально уничтожать, унижать кого-либо (говорится с неодобрением). Обычно в функции предиката, часто инф. или прош. вр. Кто он, завистник, недруг… втоптал в грязь кого конкурента, политика, противника…; втоптать в грязь что доброе имя, чувства, дружбу, любовь… Например: Травля в начале восьмидесятых годов советскими властями академика Сахарова, имела целью втоптать в грязь доброе имя великого учёного, дискредитировать его в глазах народа (из прессы). Похоже, что в мемуарах бывший президент старается втоптать в грязь ярких и сильных политиков (из прессы).

ВХОДИТЬ / ВОЙТИ В РОЛЬ – осваиваться с положением, обязанностями кого-либо. Обычно в функции предиката. Кто он, студент, директор… входит в роль кого учителя, руководителя, хозяина… Например: Женщина быстро вошла в роль хозяйки дома (реч.). Молодой учёный с трудом входил в роль руководителя большого научного центра (реч.).

ВХОДИТЬ / ВОЙТИ В СИЛУ – 1. Крепнуть, развиваться, расти. Книжн. Обычно в функции предиката. Что реформа, предприятие… входит в силу; входить в силу как быстро, постепенно… Например: В последние годы фермерское движение в России входит в силу (из прессы). 2. Становиться законным, действующим. Книжн. Обычно в функции предиката, только 3 л. Что закон, договор, соглашение… входит в силу; входить в силу когда в январе, в новом году… Например: Торговое соглашение между Россией и Финляндией входит в силу с момента его подписания представителями двух государств (из прессы).

ВЫБИВАТЬСЯ / ВЫБИТЬСЯ ИЗ СИЛ – очень уставать. Обычно в функции предиката. Кто она, мать… выбивается из сил; выбиваться из сил как совершенно, совсем, абсолютно… Например: После тяжёлой работы в саду я совершенно выбился из сил (реч.). Восхождение на гору было трудным, и к вечеру туристы совсем выбились из сил (реч.).

ВЫБРОСИТЬ ИЗ ГОЛОВЫ – стараться забыть. Обычно в функции предиката, часто инф. или импер. Нужно, надо… выбросить из головы; хотеть, стараться… выбросить из головы что всё, заботы, проблемы, мысль…, выбросить из головы кого её, девушку… Например: Если ему что-то не нравилось или раздражало его, он мог выбросить это из головы, не думать об этом (реч.). - Вдруг я не сдам экзамен? - Выброси из головы эту мысль, всё будет хорошо! (реч.).

ВЫВОДИТЬ / ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ – уличить кого-либо в нечестных поступках; раскрывать противозаконные действия кого-либо (говорится с одобрением). Обычно в функции предиката. Кто он, следователь, журналист… выводит на чистую воду кого нарушителя закона, мошенника, вора, коррупционера… Например: В романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» авантюрист и жулик Остап Бендер выводит на чистую воду других жуликов, плутов и воров (реч.). Дети обвиняли друг друга, выводили на чистую воду, о горе, при матери! (Петрушевская).

ВЫДАВАТЬ / ВЫДАТЬ СЕБЯ С ГОЛОВОЙ – обнаруживать свою причастность к чему-либо словами или поступками. Обычно в функции предиката. Кто он, человек… выдаёт себя с головой чем поведением, волнением… Например: Он отказался отвечать на мой вопрос, и этим выдал себя с головой (реч.). Его восхищение авантюристами, разбогатевшими на обмане и мошенничестве, выдаёт его с головой (реч.).

ВЫЖИВАТЬ / ВЫЖИТЬ ИЗ УМА – глупеть, терять способность здраво мыслить, рассуждать от старости (говорится с неодобрением). Неформ. Обычно в функции предиката. Кто он, старик, дед… выжил из ума. Например: Дед присел к столу, помолчал. Потом опять заговорил. – Ты, говорят, дурак, из ума выжил (Шукшин). Ну кто, к примеру, сейчас в деревне шлёпает в валенках летом? Разве что старик какой-нибудь, выживший из ума (Абрамов).

ВЫЗЫВАТЬ / ВЫЗВАТЬ НА КОВЁР – официально приглашать кого-либо к вышестоящему лицу для объяснения, отчёта о своих действиях, чаще для порицания, получения выговора. Обычно в функции предиката. Кто начальник, руководитель… вызывает на ковёр кого сотрудника, подчинённого… Например: Всех лиц, ответственных за теплоснабжение в регионе, вызывали на ковёр к начальству для объяснений (из прессы). - Где новый сотрудник? - Его вызвали на ковёр к начальству (реч.).

ВЫЛЕТЕТЬ В ТРУБУ – обанкротиться, разориться; затратив много средств, остаться совсем без денег. Обычно в функции предиката. Кто предприниматель, бизнесмен… вылетел в трубу; что фирма, компания… вылетела в трубу. Например: Многие коммерческие банки вылетели в трубу после финансового кризиса (из прессы). Крупные хозяйства и фермеры Московской области получили не денежные кредиты (потому что в таком случае средства легко могли бы «вылететь в трубу»), а товарные, в виде голландской сельхозтехники, семян и удобрений (из прессы).

ВЫЛЕТЕТЬ ИЗ ГОЛОВЫ – совершенно, совсем забыть что-либо. Обычно в функции предиката, только 3 л. Что информация, просьба… вылетела из головы у кого у него, у студента… Например: - Извини, я был очень занят. У меня это совершенно вылетело из головы (реч.) Днём что-то происходило. Какая-то экскурсия. Романова не запомнила. День вылетел из головы (Токарева).

ВЫНОСИТЬ СОР ИЗ ИЗБЫ – разглашать тайны, касающиеся узкого круга лиц, объединённых общими интересами (говорится с неодобрением, с осуждением). Обычно в функции предиката, часто с отриц. или в инф. Не стоит, не надо, незачем… выносить сор из избы. Например: В школе решили никому не рассказывать о случившемся, незачем выносить сор из избы (реч.). Конфликт тихо уладили, решив, что ни к чему посвящать посторонних людей в свои проблемы, выносить сор из избы (реч.).

ВЫПУСКАТЬ / ВЫПУСТИТЬ В СВЕТ – публиковать, издавать что-либо. Книжн. Обычно в функции предиката. Что издательство… выпустило в свет что газету, журнал, книгу… Например: Издательство «Прогресс» выпустило в свет новый сборник стихов популярного поэта (реч.). Издательство «Просвещение» ежегодно выпускает в свет учебники для школ и гимназий (реч.).

ВЫСАСЫВАТЬ / ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА – говорить, утверждать что-либо без каких-либо оснований, не опираясь на факты (говорится с неодобрением). Обычно в функции предиката или определения в форме причастия. Что аргументы, доказательства… конфликты… высосаны из пальца. Например: Главный редактор журнала против того, чтобы реальные факты интерпретировались в чьих-либо интересах, или их вообще высасывали из пальца (из прессы). Литературная общественность решительно отвергла как космополитический декаданс, так и высосанный из пальца конфликт внутри советского общества (Аксёнов).

ВЫСШИЙ ПИЛОТАЖ – самый высокий уровень чего-либо (говорится с одобрением). Неизм. Обычно в функции предиката или дополнения. Что выступление, работа, игра… высший пилотаж; быть, стать являться… высшим пилотажем; показать, продемонстрировать… высший пилотаж в чём в деле, в строительстве, в политике… Например: - Вы прекрасно водите машину, просто демонстрируете высший пилотаж! (реч.). И судьи, и зрители были единодушны: это был высший пилотаж фигурного катания (из прессы).

ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ В ЛЮДИ – добиваться прочного материального или высокого положения в обществе. Обычно в функции предиката. Кто он, сын… вышел в люди. Например: Упорство и труд помогли парню выйти в люди (реч.).  Сын вышел в люди: стал известным хирургом (реч.).

ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ ИЗ СЕБЯ – приходить в состояние крайнего раздражения, терять самообладание. Обычно в функции предиката. Кто он, отец… вышел из себя. Например: Услышав эти слова, он вышел из себя от возмущения (реч.). Дядя мог стоять часами и наблюдать за соседкой, пока она не выходила из себя (Искандер).

ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ – избегать заслуженного наказания (говорится с неодобрением). Обычно в функции предиката. Кто мошенник, преступник, жулик… вышел сухим из воды. Например: Он умел выйти сухим из воды в любой ситуации (реч.). Из-за отсутствия законов о финансовом мошенничестве, многие жулики – создатели коммерческих структур, обманувшие население, вышли сухими из воды (из прессы).

 

ГЛАВНЫМ ОБРАЗОМ – в основном, преимущественно, особенно. Неизм. Функционирует как вводное словосочетание. Например: Он интересовался русской литературой, главным образом, классической (реч.).

ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ / ПОЛЕЗЛИ – выражение состояния сильного удивления, недоумения от чего-либо, сильного испуга, физической боли. Неформ. Обычно в функции предиката. У кого у него, у друга… глаза на лоб полезли от чего от удивления, от боли… Например: Когда студенту сообщили, что его дипломная работа оказалась лучшей на факультете, у него от удивления глаза на лоб полезли: он никак не ожидал такого результата (реч.).

ГЛАЗА НА МОКРОМ МЕСТЕ – кто-либо готов заплакать. Неизм. Обычно в функции предиката. У кого у неё, у девочки… глаза на мокром месте. Например: Она слишком обидчивая, у неё часто глаза на мокром месте (реч.).

ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ (РАЗБЕЖАЛИСЬ) – о невозможности сразу выбрать что-либо от разнообразия или изобилия вещей, впечатлений. Обычно в функции предиката. У кого у него, у покупателя… глаза разбегаются от чего от изобилия, от богатого выбора товаров… Например: - Какой торт ты выбрал? - Подожди, у меня глаза разбегаются: нравятся все (реч.). На рынке было такое изобилие овощей и фруктов, что просто глаза разбегались (реч.). У делегатов партийного съезда разбегались глаза от обилия потенциальных вождей (из прессы).

ГОВОРИТ САМ ЗА СЕБЯ – очевидно, ясно, не требует доказательств. Неизм. Обычно в функции предиката. Что продукция, качество, работа, результат… говорит сам (само, само) за себя. Например: Продукция этого предприятия говорит сама за себя и не нуждается в рекламе (реч.)

ГОВОРИТЬ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ – не понимать друг друга; понимать суть разговора по-разному. Обычно в функции предиката. Кто он и она, родители и дети… говорят на разных языках. Например: Между супругами было полное непонимание, они говорили на разных языках (реч.). - Наш спор пора закончить, мы говорим на разных языках и никогда не поймём друг друга (реч.).

ГОНЯТЬСЯ (ГНАТЬСЯ) / ПОГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ – стараться достичь одновременно две разные цели. Обычно в функции предиката. Кто он, приятель, студент… гоняется за двумя зайцами. Например: - Я надеюсь закончить работу, а потом пойду в кино. - Не гонись за двумя зайцами! (реч.). За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (пословица).

ГОРЯЧАЯ ТОЧКА – место, в котором происходит вооружённый конфликт. Обычно в функции предиката. Что регион, район… горячая точка где в стране, в Европе…; быть, стать… горячей точкой; находиться, побывать… в горячей точке; поехать, отправиться… в горячую точку; вернуться… из горячей точки. Например: Журналист много раз бывал в горячих точках, рисковал своей жизнью, когда вёл репортажи из этих мест (реч.). И на опытных офицеров, много раз побывавших в горячих точках, и на совсем молодых солдат на войне воздействуют одни и те же законы человеческого поведения (из прессы).

ГРОШ ЦЕНА – не представляет никакой ценности, ничего не стоит (говорится с неодобрением). Неизм. Обычно в функции предиката. Кому ему, работнику… грош цена, чему словам, обещаниям… грош цена. Например: - На этот раз я ни за что не опоздаю! - Твоим обещаниям грош цена! (реч.). Слава головы кружит, власть сердца щекочет. Грош цена тому кто встать над другим захочет (Окуджава).

ГРОША ЛОМАНОГО НЕ СТОИТ – не имеет никакой ценности, никуда не годится. Неизм. Обычно в функции предиката. Что вещь, идея… гроша ломаного не стоит. Например: Эти старые часы уже гроша ломаного не стоят, но они дороги мне как память об отце (реч.).

ГУСЕЙ ДРАЗНИТЬ – вызывать раздражение, злобу у кого-либо (говорится с неодобрением). Обычно в функции предиката, чаще с отриц.: не нужно, не стоит, не будем… гусей дразнить. Например: В своей рецензии на премьеры московских театров критик старался не называть имён известных артистов, чтобы гусей не дразнить (реч.). Анализируя рейтинги политических партий, тележурналист не называл партии, оказавшиеся в конце списка, чтобы не дразнить гусей (реч.). 

ДАВАТЬ / ДАТЬ ВОЛЮ – не сдерживать эмоций, чувств. Обычно в функции предиката. Кто она, мать… даёт волю чему чувствам, воображению, эмоциям, слезам… Например: Придя домой, она дала волю слезам, вспоминая свои обиды (реч.).

ДАВАТЬ / ДАТЬ ГОЛОВУ НА ОТСЕЧЕНИЕ – уверенно утверждать что-либо, давать клятвенное заверение в правдивости чего-либо. Обычно в функции предиката, в сложн. предл.: даю голову на отсечение, что… Кто он, друг… даёт голову на отсечение, что… Например: - Вы уверены, что это лекарство поможет больному? - Даю голову на отсечение, что от него он быстро поправится (реч.)

ДАВАТЬ / ДАТЬ ЗАДНИЙ ХОД – отказаться от своих слов, от прежних обещаний, договорённостей. Обычно в функции предиката. Кто он, оппонент, партнёр… даёт задний ход. Например: В последний момент неожиданно партнёры фирмы отказались от заключения сделки, дали задний ход (реч.). Человек, который говорил со мной, так хищно заинтересовался этим делом, что я дал задний ход (Искандер).

ДАВАТЬ / ДАТЬ МАХУ – допускать ошибку, промах в каком-либо деле, ошибаться (говорится с неодобрением). Обычно в функции предиката. Кто он, брат, студент… дал маху. Например: Скоро продавец на рынке понял, что дал маху: назначил слишком низкую цену за свой товар (реч.).

ДАВАТЬ / ДАТЬ О СЕБЕ (СЕБЯ) ЗНАТЬ – проявляться, сказываться на ком-либо или на чём-либо. Обычно в функции предиката. Что возраст, травма, усталость… даёт о себе знать. Например: Неудачное выступление спортсмена объяснялось тем, что дала о себе знать старая травма (из прессы). Талант обычно рано даёт о себе знать (реч.).

ДАВАТЬ / ОТДАВАТЬ СЕБЕ ОТЧЁТ – полностью осознавать, понимать что-либо. Обычно в функции предиката. Кто он, политик… даёт о себе отчёт в чём в словах, в действиях, в поступках… Например: Правительство давало себе отчёт в тяжёлых последствиях приватизации, но это был единственно возможный шаг к экономическим реформам (из прессы).

ДАВАТЬ / ДАТЬ СЛОВО – обещать что-либо, убеждать кого-либо в чём-либо. Обычно в функции предиката, часто в сложн. предл.: дать слово, чтоКто он, друг дал слово кому ему, отцу…; давать слово сделать, помочь… Например: Правительство дало слово учителям, врачам, учёным выплатить долги по заработной плате к концу года, но реально ли это… (из прессы). Я дал ему слово никому не говорить об этом, но теперь снимаю с себя клятву (Искандер).

ДАЛЕКО ПОЙТИ – добиться больших успехов, высоких результатов в каком-либо деле; добиться высокого положения в обществе (говорится с одобрением, с неодобрением или с иронией). Обычно в функции предиката, буд. вр. Кто он, человек… далеко пойдёт. Например: Коллеги решили, что новый сотрудник фирмы, далеко пойдёт: за какое бы дело он ни брался, у него всё получалось (реч.)

ДАЛЬШЕ НЕКУДА – настолько плохо, что хуже не может быть (говорится с неодобрением или с иронией). Неформ. Неизм. Обычно в функции обстоятельства или как самост. предложение, отнесено к наст. или прош. вр. Что дела, ситуация, положение… дальше некуда. Например: По мнению журналиста, криминальная ситуация в городе настолько серьёзная, что дальше некуда (из прессы).

ДВА САПОГА ПАРА – похожи друг на друга, обычно по своим отрицательным качествам (говорится с пренебрежением). Неформ. Неизм. Обычно в функции предиката или как самост. предл. Кто братья, муж, жена… два сапога пара. Например: - Похоже, младший брат серьёзнее старшего? - Это только кажется, он такой же бездельник. В общем два сапога пара (реч.).

ДЕЛАТЬ / СДЕЛАТЬ ВИД – создать видимость чего-либо, притворяться. Обычно в функции предиката, в сложн. предл.: делать вид, что… Например: Мальчик сделал вид, что спит, хотя сам не спал (реч.). Домашние делают вид, что стараются создать условия для моей работы, а я делаю вид, что работаю (Искандер).

ДЕЛАТЬ / СДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА – сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо маловажному большое значение (говорится с неодобрением). Обычно в функции предиката. Кто он, девушка, друг… делает из мухи слона. Например: - Вы его не слушайте, он всегда из мухи слона делает. Всё не так серьёзно, как он представляет (реч.).

ДЕЛАТЬ / СДЕЛАТЬ ПОГОДУ – влиять на ситуацию, настроение; иметь решающее значение. Обычно в функции предиката, часто несов. Что встреча, визит, случай… делает погоду; кто директор, политик… делает погоду; делать погоду где в стране, в обществе, в политике… Например: Не импортная изысканная продукция делает погоду на российском рынке парфюмерии и косметики (из прессы).

ДЕЛАТЬ / СДЕЛАТЬ СТАВКУ – рассчитывать в своей деятельности на успех с помощью кого-либо, чего-либо. Обычно в функции предиката. Кто он, предприниматель, политик… делает ставку на кого на сотрудника, на ученика… на что на встречу, на визит… Например: В Норвегии делают ставку на национальные продукты питания (из прессы). Финский концерн «Нокиа» делает ставку на производство мобильных телефонов (из прессы).

ДЕЛАТЬ / СДЕЛАТЬ УПОР – обращать особое внимание. Обычно в функции предиката. Кто докладчик, руководитель… делает упор на что на практику, на развитие сотрудничества… Например: По мнению специалистов, модернизируя заводы военной отрасли, следует делать упор на конверсию этих предприятий (из прессы).

ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ – подсчитывать и распределять прибыль от ещё не осуществлённого дела, предприятия (говорится с неодобрением). Обычно в функции предиката. Кто он, бизнесмен… делит шкуру неубитого медведя. Например: До полной продажи товара нельзя было говорить о прибыли, рано было делить шкуру неубитого медведя (реч.). Мечтать о заграничной поездке, когда нет денег, всё равно, что делить шкуру неубитого медведя (реч.).

ДЕНЬ ОТО ДНЯ – постепенно, с каждым днём. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, с глаг. несов. вида. День ото дня развиваться, расти, увеличиваться… Например: Зимой, при нарастающем день ото дня авитаминозе всё более опасным становится грипп (из прессы). Работы становилось день ото дня больше и больше, один я с нею не справлялся (Астафьев).

ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ – таить злобу, быть готовым отомстить. Обычно в функции предиката. Кто он, завистник, враг… держит камень за пазухой. Например: Внешне он не показывал своей неприязни ко мне, но на самом деле держал камень за пазухой (реч.).

ДЕРЖАТЬ НОС ПО ВЕТРУ – приспосабливаться к обстоятельствам, беспринципно менять свои убеждения, своё поведение ради собственной выгоды (говорится с неодобрением). Обычно в функции предиката. Кто он, сотрудник… держит нос по ветру. Например: В любых ситуациях он всегда старается угодить начальству, держит нос по ветру (реч.). Эта газета всегда была «карманной» у властей, её способность прислуживать власти, держать нос по ветру известна всем (из прессы).

ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РУКАХ – сдерживать свои чувства, подчиняя их своей воле; сохранять самообладание (говорится с одобрением). Обычно в функции предиката, часто инф. импер.: держи(те) себя в руках. Нужно, необходимо; умейте, старайтесь… держать себя в руках. Например: На защите докторской диссертации соискатель старался держать себя в руках (реч.). Я был у него дома, когда он уезжал. Он волновался, хотя и держал себя в руках (Искандер).

ДЕРЖАТЬ / СДЕРЖАТЬ СЛОВО – выполнять свои обещания. Обычно в функции предиката. Кто он, руководитель… держит слово. Например: Я сдержал слово: сдал экзамены на «отлично» (реч.). Правительство сдержало своё слово: погасило задолженность по зарплате перед работниками бюджетных предприятий (из прессы).

ДЕРЖАТЬ / СДЕРЖАТЬ УДАР – стойко выдерживать нападение, критику со стороны кого-либо; не поддаваться трудностям. Обычно в функции предиката. Кто друг, президент… держит удар. Например: - У меня столько неприятностей! - Ничего, старайся держать удар! (реч.). На пресс-конференции с журналистами президент стойко держал удар (из прессы). Во время обсуждения бюджета депутаты обрушились с критикой на правительство, однако премьер-министр уверенно держал удар (из прессы).

ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО – быть осторожным, осмотрительным, не доверять кому-либо. Обычно в функции предиката, часто инф. или импер.: держи(те) ухо востро. Нужно, необходимо, следует… держать ухо востро с кем с ним, с этим человеком… Например: - Это большой хитрец, будь с ним осторожен, держи ухо востро! (реч.).  Руководитель фирмы не вызывал доверия у партнёров, многие считали, что с этим человеком нужно держать ухо востро (реч.).

ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ – молчать, не говорить лишнего, опасаясь сообщить кому-либо информацию. Неформ. Обычно в функции предиката, часто импер. Например: - Не болтай о случившемся нигде, держи язык за зубами (реч.).

ДЛЯ ОТВОДА ГЛАЗ – для того, чтобы отвлечь внимание, чтобы обмануть кого-либо. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Делать, говорить что-либо… для отвода глаз. Например: Многие депутаты парламента лишь для отвода глаз говорят о народных проблемах, на самом же деле их беспокоит только личное благосостояние (из прессы). Друзья для отвода глаз говорили всем, что пошли в библиотеку, а сами направились в кино смотреть американский боевик (реч.).

ДО КОСТЕЙ – очень сильно, совсем, насквозь. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Промёрзнуть, продрогнуть… до костей. Например: Заблудившись зимой в лесу, мы продрогли до костей, пока нашли дорогу к дому (реч.) В Заполярье морозы зимой стоят страшные, выше тридцати градусов. Выйдя зимой на улицу, мгновенно промерзаешь до костей (из прессы).

ДО ЛАМПОЧКИ – абсолютно безразлично, всё равно. Употребляется, когда что-либо совершенно не волнует кого-либо (говорится с неодобрением или с иронией). Неформ. Неизм. Обычно в функции предиката. Что всё, вопрос, учёба… до лампочки кому ему, друзьям… Например: - Ты волнуешься перед экзаменом? - Ничуть, мне всё до лампочки! (реч.). Маргинальной части народа будущее России, как говорится, до лампочки (из прессы). В этом лучшем из миров мне всё до лампочки, мне всё равно, мне всё давно до лампочки! (Галич).

ДО НИТКИ – насквозь, совсем, абсолютно. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Промокнуть, вымокнуть… до нитки. Например: Я попала под дождь и промокла до нитки (реч.) Вдруг полил проливной дождь и вымочил нас до нитки (реч.)

ДО ПОРЫ ДО ВРЕМЕНИ – до определённого момента. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Например: Василий был такого характера, что до поры до времени затаился (Петрушевская).

ДО СМЕРТИ – очень сильно, безмерно. Неформ. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Бояться, пугаться… любить, нравиться, хотеть… до смерти. Например: В детстве она была трусихой, до смерти боялась темноты (реч.). А там то ли воды совсем не было, то ли речушка какая в один перешаг текла, только до смерти она /мать/ боялась воды (Распутин).

ДОБИВАТЬСЯ / ДОБИТЬСЯ СВОЕГО – достигать цели, желаемого результата. Обычно в функции предиката. Кто он, спортсмен… добился своего. Например: Начиная бизнес, предприниматель за короткое время сумел добиться своего – превратил маленькое кафе в популярный ресторан с национальной кухней (из прессы).

ДОВОДИТЬ / ДОВЕСТИ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ – приводить кого-либо в состояние полной потери самообладания (говорится с неодобрением). Обычно в функции предиката. Кто мальчик, студент, сын…, что поступок, случай… довёл до белого каления кого отца, руководителя…  Например: Своими вопросами журналист довёл министра до белого каления (реч.). Во время заседания суда представитель истца довёл судью до белого каления (из прессы).

ДУША В ДУШУ – дружно, в полном согласии (говорится с одобрением). Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Жить / прожить… душа в душу. Например: Родители прожили жизнь душа в душу, семья была дружная (реч.).  

ДУША НАРАСПАШКУ – о прямодушном, чистосердечном, откровенном человеке (говорится с одобрением). Неизм. Обычно в функции предиката или определения. Кто он, парень… душа нараспашку; у кого у него, у друга… душа нараспашку. Например: Он был весёлым, симпатичным парнем, все знали, что у него душа нараспашку (реч.). Он старался казаться всем простым и открытым – душа нараспашку, но был ли он таким на самом деле? (реч.).

ДУША НЕ ЛЕЖИТ – нет симпатии, доверия, интереса к кому-либо или к чему-либо. Неизм. Обычно в функции предиката, нет буд. вр. У кого у меня, у друга… душа не лежит к кому к нему, к этому человеку…, к чему к этому делу, к науке… Например: - Не лежит у меня душа к этому человеку, не доверяю я ему (реч.). Молодой человек пытался заняться бизнесом, но скоро понял, что к этому делу у него душа не лежит (реч.).  

ДУША УХОДИТ (УШЛА) В ПЯТКИ – возникает ощущение сильного страха, испуга, волнения. Неформ. Обычно в функции предиката, нет импер. У кого у меня, у друга… душа ушла в пятки от чего от страха, от волнения… Например: От сильного удара грома и сверкнувшей прямо над нами молнии у всех душа ушла в пятки (реч.) Когда я заблудился в лесу, у меня от страха душа ушла в пятки (реч.).

ДЫШАТЬ НА ЛАДАН – 1. Приближаться к смерти, почти умирать. Обычно в функции предиката, нет буд. вр. Кто он, дед, старик… дышит на ладан. Например: Дедушка был совсем старый, на ладан дышал, видно было, что жить ему осталось недолго (реч.). 2. Находиться в плохом состоянии. О том, что скоро перестанет функционировать, что скоро сломается. Обычно в функции предиката, нет буд. вр. Что телевизор, пальто, фирма… дышит на ладан. Например: Предприятие, успешно работающее раньше, теперь дышит на ладан, и в маленьком городе встала проблема безработицы (из прессы).

ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ – находиться в бездеятельном ожидании, ничего не предпринимая, надеясь на перемену обстоятельств. Обычно в функции предиката. Кто он, студент, сотрудник… ждёт у моря погоды. Например: Это был человек активный, деятельный, который не привык сидеть и ждать у моря погоды (реч.). В связи с забастовкой  в аэропорту пассажиры вынуждены были сидеть и ждать у моря погоды (из прессы).

ЗА БУГРОМ – за границей, за рубежом, на Западе. Неформ. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Побывать, жить… за бугром. Например: Он наконец побывал за бугром, посмотрел, как живут люди на Западе (реч.). Это состоятельные люди, они могут позволить себе каждый год отдыхать за бугром (реч.).

ЗА ГЛАЗА – в отсутствие человека (говорится с неодобрением). Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Говорить, называть, критиковать… смеяться, шутить над кем-либо… за глаза. Например: Санаторий предназначался служителям искусств, и путёвки выхлопотала жена. «Зиночкин муж», называли его здесь за глаза, но он нисколько не обижался (Искандер). В кабинете Киры Владимировны сидел рентгенолог Николай Алексеевич, за глаза Колька (Токарева).

ЗА ДЛИННЫМ РУБЛЁМ – за большим, но лёгким заработком (говорится с неодобрением). Неформ. Неизм. Обычно в функции дополнения. Гнаться, ехать, охотиться… за длинным рублём. Например: Раньше многие люди ехали на Север за длинным рублём, в надежде заработать большие деньги (из прессы). Пусть говорят – мы за рулём за длинным гонимся рублём, да, это тоже, но суть не в том… (Высоцкий).

ЗА ЗДОРОВО ЖИВЁШЬ – бескорыстно, без выгоды для себя; не за деньги. Неформ. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, часто с отрицательной частицей «не». Помочь, оказать услугу, подвезти кого-либо… за здорово живёшь. Например: - Вставай-ка… Поедем съездим за дровишками. Я у бригадира выпросил две подводы. Конечно, не «за здорово живёшь» (Шукшин). - Давай попросим его помочь. - Кто же сейчас помогать будет «за здорово живёшь»? А денег у нас нет (реч.).

ЗА КОМПАНИЮ – вместе с другими, а не по собственному желанию. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Пойти, поехать, посмотреть… за компанию с кем с друзьями, с приятелями… Например:  Я не люблю футбол, но всё же пошёл на стадион с друзьями за компанию (реч.)

ЗА ПЛЕЧАМИ – в прошлом; о прожитом и пережитом. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. За плечами у кого у друга, у отца… что жизнь, работа, война, армия… Например: У него за плечами была служба в армии, смерть отца, неудачная женитьба, много в жизни пришлось ему испытать (реч.) За плечами у нас двадцать лет брака. Двадцать лет взаимной обособленности и равнодушия к жизни (Довлатов).

ЗА СЧЁТ – используя что-либо (труд, средства, деньги, помощь, возможности…) для определённой цели. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Жить, богатеть, существовать… за счёт чего государства, фирмы…, за счёт кого родителей, друга…, за чей за его, за чужой… счёт. Например: Фактически я живу за счёт крестьянского труда. Пашу, собираю урожай (Искандер). Адам не умел быть счастлив за чей-то счёт (Токарева). То, что они хотели пообедать и выпить за счёт фирмы, это и тогда было для меня ясно (Искандер). Нина скептически относилась к людям, которые живут за чужой счёт (Токарева).

ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ – очень далеко. О местонахождении чего-либо. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Быть, жить, находиться… за тридевять земель; ехать, идти, лететь… за тридевять земель от чего от дома, от центра, от столицы… Например: После окончания университета он уехал работать в Сибирь, за тридевять земель от столицы (реч.) Торговцы вынуждены ехать за тридевять земель от родных мест – в Турцию, в Китай, в Грецию – за товарами, чтобы потом продавать их в России (из прессы).

ЗАБЛУДИТЬСЯ В ТРЁХ СОСНАХ – не суметь разобраться в простом деле; не найти выход из самой простой ситуации. Обычно в функции предиката, часто прош. вр. Кто он, ученик, студент, приятель… заблудился в трёх соснах. Например: Выясняя взаимные претензии, городские и районные руководители заблудились в трёх соснах (из прессы).

ЗАВАРИВАТЬ / ЗАВАРИТЬ КАШУ – создавать своими действиями сложную или неприятную ситуацию (говорится с неодобрением). Обычно в функции предиката, часто сов. прош. вр., несов. вид только в инф. Кто он, сотрудник, студент… заварил кашу. Например: Когда выяснилось, что перевод из одного вуза в другой дело сложное, я подумал, что напрасно заварил эту кашу (реч.).

ЗАДАВАТЬ / ЗАДАТЬ ТОН – быть примером для других, влиять собственным примером на окружающих. Обычно в функции предиката. Кто он, студент… задаёт тон в чём в работе, в празднике, в дискуссии…; задавать тон чем настроением, весельем, энергией…; задавать тон чему дискуссии, работе… Например: В конце 80-х годов журнал «Коммунист» стал самым реформаторским российским изданием, именно он задавал тон полемике по экономическим и политическим проблемам (из прессы).  

ЗАДЕВАТЬ / ЗАДЕТЬ ЗА ЖИВОЕ – действовать на чьё-либо самолюбие, гордость, вызвать обиду. Обычно в функции предиката, часто сов. вид, прош. вр. Кто он, выступающий…, что слово, выступление, замечание… задел(о) за живое кого меня, друга… Например: Его слова обидели меня и задели за живое (реч.). Поражение в соревнованиях задело спортсмена за живое, он решил победить в следующий игре (реч.).

ЗАДИРАТЬ / ЗАДРАТЬ НОС – важничать, чрезмерно гордиться (говорится с неодобрением). Неформ. Обычно в функции предиката. Кто он, знакомый… задирает нос перед кем перед друзьями, перед знакомыми, перед коллегами… Например: Нашего сотрудника повысили, и он задрал нос, перестал общаться со старыми друзьями (реч.). Нечего нос задирать перед родственниками, будь проще, скромнее (реч.).

ЗАДНИМ ЧИСЛОМ – позднее, после совершившегося действия. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Оформить, подписать; понять что-либо, пожалеть о чём-либо… задним числом. Например: Он обещал, что, может быть, ещё в этом году мне как фронтовику задним числом оформят вступительные экзамены (Аксёнов).

ЗАКИДЫВАТЬ / ЗАКИНУТЬ УДОЧКУ – осторожно намекать на что-либо, выяснять, разузнавать предварительно какую-либо информацию. Неформ. Обычно в функции предиката. Кто он, студент… закидывает удочку насчёт чего насчёт помощи, денег… Например: - У кого ты собираешься просить деньги на поездку? - Попробую закинуть удочку насчёт денег отцу (реч.). Я попытался закинуть удочку насчёт работы в инофирме, но оказалось, что я опоздал (реч.).

ЗАКРУЧИВАТЬ / ЗАКРУТИТЬ ГАЙКИ – усиливать строгость, ограничивая свободу действий (говорится с неодобрением). Неформ. Обычно в функции предиката. Кто он, руководитель, власть, правительство… закручивает гайки. Например: Всем стало ясно, что власть закручивает гайки по отношению к независимым СМИ (из прессы).

ЗАКРЫВАТЬ / ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА – намеренно не обращать внимания, не реагировать, не замечать недостатки. Обычно в функции предиката, прош. вр. Кто он, начальник, руководство… закрывает глаза на что на недостатки , на нарушения, на ситуацию, на факты… Например: Она так сильно любила мужа, что готова была ему всё прощать, закрывала глаза на все его недостатки (реч.). Руководство банка закрывало глаза на финансовые нарушения при оформлении международных кредитов (из прессы).

ЗАЛЕЗАТЬ / ЗАЛЕЗТЬ В КАРМАН – тайно и незаконно присваивать себе чужие деньги (говорится с неодобрением, с осуждением). Обычно в функции предиката. Кто он сын, мошенник… залезает в карман кого родителей, отца…; залезать в карман к кому к родителям, к отцу…; залезать в чей в государственный, в чужой… карман. Например: Чиновники в любой стране мира не упустят удобного случая залезть в карман к государству (из прессы). Своих денег у Маши не было, значит она залезала в карман мужа и значит, придётся объясняться (Токарева).

ЗАМЕТАТЬ / ЗАМЕСТИ СЛЕДЫ – уничтожить улики. Обычно в функции предиката. Кто преступник, мошенник… заметает следы чего преступления, убийства… Например: Мошенники уничтожили документы, чтобы замести следы подлога в банковских бумагах (реч.). Детям не удалось замести следы своей проделки (реч.).

ЗАМОРИТЬ ЧЕРВЯЧКА – немного поев, слега утолить голод. Обычно в функции предиката, нет наст. вр. Кто он, сын, студент… заморил червячка. Например: - Времени у нас нет, а есть очень хочется. Давай забежим в буфет, купим по пирожку, заморим хотя бы червячка (реч.).

ЗАРУБИТЬ СЕБЕ НА НОСУ – запомнить навсегда, крепко-накрепко (говорится с неодобрением, иногда с угрозой). Неформ. Обычно в функции предиката, часто импер. Например: - Заруби себе на носу: в жизни рассчитывай только на самого себя (реч.).

ЗАСУЧИВ РУКАВА – усердно, старательно, энергично приниматься за работу (говорится с одобрением). Неизм. Обычно в функции обстоятельства, чаще с глаг. несов. вида. Работать, трудиться… засучив рукава. Например: Вся семья, засучив рукава, работала в саду (реч.). На берегу озера туристы дружно, засучив рукава,  ставили палатки для ночёвки (реч.).

ЗАТАИВ ДЫХАНИЕ – напряжённо вслушиваясь, с особенным вниманием. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, с глаг. несов. вида, обозначающими восприятие. Слушать, смотреть, наблюдать, следить… затаив дыхание. Например: Во время операции студенты-медики, затаив дыхание, следили за умелыми руками хирурга (реч.).

ЗАХОДИТЬ / ЗАЙТИ В ТУПИК – оказываться в трудном, безвыходном положении. Обычно в функции предиката, часто сов. прош. вр. Кто он, инженер… зашёл в тупик; что дискуссия, переговоры… зашла(и) в тупик; заходить в тупик в чём в споре, в дискуссии, в решении проблемы… Например: Двусторонние контакты между странами зашли в тупик, и за прошедшие полгода это движение ускорилось (из прессы). На миг ему показалось, что он зашёл в какой-то кошмарный тупик, из которого нет выхода (Искандер).

ЗВЁЗДНЫЙ ЧАС – момент наивысшего успеха, триумфа. Обычно в функции субъекта, предиката или дополнения. Звёздный час был, наступил, пришёл…; чей мой, его… звёздный час; звёздный час кого спортсмена, учёного, музыканта… Например: На чемпионате Европы по фигурному катанию наступил «звёздный час» российских мастеров (из прессы). Серость и напор удобно расселись в науке. Брежневское время было их время. Их звёздный час (Токарева).

ЗЕЛЁНАЯ УЛИЦА – благоприятные условия, отсутствие препятствий для осуществления чего-либо. Обычно в функции дополнения. Дать, открыть… зелёную улицу; зелёная улица чему реформам, исследованиям, закону… Например: - Как идёт работа над исследованием? - Нам дали зелёную улицу, оказывают всевозможную поддержку (реч.). Похоже, российские законодатели не спешат дать зелёную улицу социальным реформам (из прессы).

ЗНАТЬ СЕБЕ ЦЕНУ – высоко оценивать свои возможности и достоинства. Обычно в функции предиката, только несов. нет буд. вр. Кто он, специалист, спортсмен… знает себе цену. Например: Хороший специалист должен знать себе цену (реч.). Прекрасно зная себе цену, он держался уверенно и независимо (реч.). Человек, которого унижали в детстве, никогда потом не знает себе цены. Он её либо завышает, либо занижает (Токарева).

ЗНАТЬ ТОЛК – хорошо разбираться в чём-либо. Обычно в функции предиката. Кто он, друг, преподаватель… знает толк в чём в деле, в компьютерах, в технике… Например: Он настоящий гурман, знает толк в еде, в кухне разных народов (реч.). Это специалист по радиоаппаратуре, он прекрасно разбирается в ней, знает в ней толк (реч.).

ЗОЛОТАЯ СЕРЕДИНА – средняя позиция, при которой избегают крайностей; соответствующий образ мыслей, действий, поведения. Обычно в функции предиката или дополнения. Придерживаться, держаться… золотой середины в чём в споре, в действиях…; выбирать, предпочитать… золотую середину. Например: В жизни этот человек не любил рисковать, предпочитая золотую середину (реч.). - Девиз моей жизни – золотая середина во всём (реч.)

ЗОЛОТОЕ ДНО – постоянный источник обогащения, денег, богатства (говорится с одобрением). Обычно в функции предиката или дополнения. Что должность, фирма, Сибирь… золотое дно; быть, стать, оказаться… золотым дном для кого для него, для директора, для предпринимателя… Например: Компания «Газпром» - это золотое дно для её владельцев (реч.). Приватизация государственных предприятий оказалась золотым дном для чиновников, в кратчайший срок разбогатевших на общенародном имуществе (из прессы).

ЗОЛОТЫЕ РУКИ – о человеке очень искусном в своём деле, о мастере своей профессии (говорится с одобрением). Обычно в функции предиката, определения или дополнения. Кто он, мастер… - золотые руки; у кого у него, у отца… золотые руки. Например: Дед был в деревне известный мастер - золотые руки, все шли к нему за помощью (реч.). Этот человек был удивительно талантлив, всё умел делать сам. «У него золотые руки», - говорили о нём соседи (реч.).

ЗОНДИРОВАТЬ / ПРОЗОНДИРОВАТЬ ПОЧВУ – осторожно, заранее стараться узнать ситуацию для осуществления своих будущих планов. Обычно в функции предиката. Кто он, сотрудник, студент… зондирует почву. Например: Прежде чем подавать документы на этот факультет, советую тебе прозондировать почву, узнать, какой там конкурс, реально ли туда поступить (реч.). Заявление правительства – всего лишь попытка прозондировать почву, узнать реакцию других стран (из прессы). 

И КОНЦЫ В ВОДУ – не осталось никаких следов, или улик от противозаконных действий. Неформ. Неизм. Обычно в функции предиката, с глаг. сов. вида, прош. вр. Ограбить, обмануть кого-либо… и концы в воду. Например: Преступники уничтожили документы и концы в воду (реч.). После финансового кризиса президент коммерческого банка уехал за границу и концы в воду (из прессы).

И С КОНЦАМИ – окончательно исчезнуть, не выполнив обещаний, обязательств. Неформ. Неизм. Обычно в функции предиката, с глаг. сов. вида, прош. вр. Взял(а), уехал(а)… и с концами. Например: Студент из вашей группы взял мою книгу – и с концами (реч.). Парень из ЮНЕСКО умотал к себе в Женеву – и с концами (Петрушевская). 

И СЛЕД ПРОСТЫЛ – исчезнуть; убежать, скрыться. Неформ. Неизм. Обычно в функции предиката. Кого его, приятеля… и след простыл; чего сумки, кошелька… и след простыл. Например: Пока охотники собирались, зайца и след простыл (реч.). Все искали мальчишку, а его и след простыл, исчез неизвестно куда (реч.).

ИГРАТЬ ПЕРВУЮ (ГЛАВНУЮ) СКРИПКУ – быть главным, лидером в каком-либо деле. Обычно в функции предиката. Кто он, генерал, премьер-министр…, что правительство, банк, страна… играет первую скрипку в чём в конфликте, в каком-либо деле… Например: В деле объединения европейской валюты первую скрипку играют Германия и Франция (из прессы). В этом собрании, впрочем, играть первую скрипку даже опытному Рогозину было затруднительно… (Аксёнов).

ИГРАТЬ / СЫГРАТЬ РОЛЬ – иметь значение, влиять как-либо на какие-либо дела, события. Обычно в функции предиката, часто 3 л. Кто он, президент…, что встреча, дискуссия, работа… играет роль в чём в развитии, в формировании чего-либо…; играть какую большую, важную… роль. Например: Германия и Франция призваны сыграть ключевую роль при переходе на единую европейскую валюту «евро» (из прессы). Некоторое время спустя этому посланию было суждено сыграть свою роль в судьбе Саввушки (Варламов).

ИГРАТЬ (ШУТИТЬ) С ОГНЁМ – рисковать, обострить сложную ситуацию, не думая о последствиях (говорится с неодобрением). Обычно в функции предиката. Кто сотрудник, приятель… играет с огнём. Например: Политики, стремящиеся решить национальные проблемы военным путём, играют с огнём (из прессы). Засоряя реки и озёра промышленными отходами, люди играют с огнём, приближают экологическую катастрофу (из прессы).

ИДТИ / ПОЙТИ В ГОРУ – 1. Добиваться высокого положения в обществе, приобретать большое влияние, делать карьеру (говорится с одобрением). Обычно в функции предиката. Кто он, друг… идёт в гору. Например: Он был прекрасным специалистом, умел работать с людьми, и потому быстро шёл в гору (реч.). 2. Успешно развиваться, совершенствоваться, улучшаться. Об успешном развитии дел (говорится с одобрением). Обычно в функции предиката, часто 3 л. Что дело, предприятие… идёт в гору как стремительно, быстро… Например: Нет никаких гарантий того, что российская экономика в новом году пойдёт в гору (из прессы). Экономическое сотрудничество между Россией и странами, входящими в Содружество независимых государств, в последнее время идёт в гору, охватывая всё новые области (из прессы).

ИДТИ В НОГУ – не отставать от времени, от жизни, от современных достижений (говорится с одобрением). Обычно в функции предиката. Кто изобретатель, учёный…, что наука, школа, фирма… идёт в ногу с чем со временем, с жизнью, с достижениями науки, с веком… Например: - Как дела в вашей школе? - Стараемся идти в ногу со временем (реч.). Он интересуется последними достижениями науки и техники, старается идти в ногу с веком (реч.).

ИДТИ / ПОЙТИ НА ЛАД – улучшаться, налаживаться. Обычно в функции предиката, 3 л. Что дело, здоровье, жизнь… идёт на лад. Например: В последний год дела в компании пошли на лад, увеличился выпуск продукции, и возросла прибыль (реч.).

ИДТИ / ПОЙТИ НА ПОПЯТНУЮ – отказываться от уже принятого решения, от прежде данного слова (говорится с неодобрением). Неформ. Обычно в функции предиката, нет наст. вр. Кто он, партнёр… пошёл на попятную. Например: Сначала он согласился мне помочь, но в последний момент пошёл на попятную (реч.) Я пожалел о своём обещании, но идти на попятную было поздно (реч.).

ИДТИ / ПОЙТИ НАВСТРЕЧУ – помогать, оказывать содействие. Обычно в функции предиката. Кто руководитель, директор…, что правительство, руководство… идёт навстречу кому жителям, сотрудникам…, идти навстречу чему пожеланиям, просьбам, требованиям… Например: Правительство пошло навстречу пожеланиям граждан (реч.). Мне нравится, когда человек врёт о себе, я охотно иду ему в этом навстречу, приветствую это и принимаю как чистую правду (Петрушевская).

ИДТИ / ПОЙТИ ПРОТИВ ТЕЧЕНИЯ – действовать наперекор установившимся традициям, мнениям. Обычно в функции предиката. Кто он, сотрудник… идёт против течения. Например: Идти против течения не каждый сможет, для этого нужна смелость, принципиальность (реч.) - Я так устал на работе! - Это потому что ты всегда споришь, идёшь против течения (реч.).

ИДТИ / ПОЙТИ С МОЛОТКА – быть проданным на аукционе. Обычно в функции предиката, 3 л. Что предприятие, вещь, товар… идёт с молотка. Например: На международных аукционах ежегодно идут с молотка картины знаменитых европейских художников (реч.). Личные вещи и коллекция картин знаменитого артиста балета Рудольфа Нуриева пошли с молотка по чрезвычайно высоким ценам (из прессы).

ИЗ ГОДА В ГОД – каждый год, ежегодно, постоянно. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, с глаг. несов. вида. Из года в год расти, увеличиваться, ухудшаться… Например: Из года в год статистика фиксировала падение производства в стране (из прессы). Из года в годего /Антошку Григорьева/ переводили, и он ясно усвоил, что как бы учителя не грозились, всё равно в конце года переведут, и не надо для этого учиться (Солженицын).

ИЗ КОЖИ ЛЕЗТЬ ВОН – очень стараться, прилагать чрезвычайные усилия для достижения цели. Неформ. Обычно в функции предиката, часто в сложн. предл.; из кожи лезть вон, чтобыКто он, приятель… из кожи лезет вон. Например: Этот сотрудник из кожи лез вон, чтобы заслужить похвалу начальства, угодить ему (реч.). Он из кожи лез вон, чтобы понравиться этой девушке (реч.).

ИЗ ПЕРВЫХ РУК – от непосредственного участника события, без посредников. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Узнать, получить информацию… из первых рук. Например: Репортёр раньше всех прибыл на место происшествия, чтобы получить информацию из первых рук, от очевидцев (реч.) Российский президент встретился с журналистами, чтобы  они узнали информацию из первых рук (из прессы).

ИЗ РУК ВОН ПЛОХО – хуже не бывает. Очень, совсем плохо, скверно (говорится с неодобрением). Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Работать, делать что-либо, выполнять что-либо… идти (о делах)… из рук вон плохо. Например: Президентский указ выполняется в отдельных регионах из рук вон плохо (из прессы). Сбор налогов с предприятий-должников пока идёт из рук вон плохо (из прессы).

ИЗ-ПОД НОСА – с самого близкого расстояния, когда что-либо почти принадлежало кому-либо, почти было у него в руках. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, чаще с глаг. сов. вида. Взять, схватить, стащить, «увести» что-либо… из-под носа. Например: - Вон автобус. Бежим? - Как жаль, что не успели! Автобус ушёл из-под носа (реч.). Кто-то стащил у меня из-под носа словарь, который лежал на столе (реч.).

ИЗО ВСЕХ СИЛ – с предельным напряжением, энергией; силой. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Стараться, стремиться, трудиться… изо всех сил. Например: Этого дня Бронька ждал с великим нетерпение, изо всех сил крепился (Шукшин). Я дальше ничего не помню. Помню только – ушёл и хлопнул дверью изо всех сил (Искандер).

ИЗО ДНЯ В ДЕНЬ – каждый день, ежедневно, постоянно. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, с глаг. несов. вида. Делать что-либо, повторять… изо дня в день. Например: Изо дня в день она ходила на работу, заботилась о семье, и, казалось, это будет продолжаться вечно (реч.) Мать изо дня в день повторяла одно и то же, и, казалось, что идёт обложной дождь (Токарева).

ИМЕТЬ В ВИДУ – 1. Подразумевать, понимать определённым образом. Обычно в функции предиката. Кто он, докладчик… имеет в виду кого его, учёного…, что факт, обстоятельство… Например: Когда я говорю, что люди в России ничего не боятся, я имею в виду то, что люди в России не боятся нарушить законы (из прессы). Я долго не мог понять, что он имеет в виду, а потом догадался (Искандер). 2. Учитывать, не забывать. Обычно в функции предиката, часто в форме импер. или в сложн. предл.: иметь в виду, что… Например: - Имей в виду, до начала спектакля осталось всего пять минут (реч.) Имейте в виду, что завтра будет контрольная работа (реч.).

ИМЕТЬ ДЕЛО – 1. Вступать в какие-либо отношения, связи. Обычно в функции предиката. Кто учитель, продавец…, что институт, руководство… имеет дело с кем с партнёром, с покупателем… Например: - Этот мальчишка опять меня обидел! - Скажи ему, что в следующий раз он будет иметь дело со мной! (реч.). Люблю иметь дело с проницательными людьми (Искандер). 2. Сталкиваться с каким-либо фактом, явлением. Обычно в функции предиката. Кто предприниматель, инженер, учитель… имеет дело с чем с нарушением, с конкуренцией, с техникой… Например: Экспортёрам товаров приходится иметь дело с таможней (из прессы). Российским транспортным компаниям приходится иметь дело с жёсткой конкуренцией со стороны европейских фирм (из прессы).

ИМЕТЬ ЗУБ – испытывать неприязнь к кому-либо, желание причинить этому человеку зло, неприятность (говорится с неодобрением). Неформ. Обычно в функции предиката. Кто начальник, сосед… имеет зуб на кого на сотрудника, на работника…; иметь зуб против кого против соседки, против человека… Например: - Похоже, после того, как я критиковал его научную статью, он имеет на меня зуб(реч.). Огромный зуб имеет на этот банк известный бизнесмен: ведь во время аукциона их интересы столкнулись (из прессы).

ИСПОКОН ВЕКОВ (ВЕКА) – издавна, с давних времён. Книжн. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, часто с глаг. несов. вида. Быть, жить, делать, заниматься чем-либо… испокон веков. Например: Жители посёлка испокон веков занимались рыболовством (реч.). Испокон вековв России не техника и не торговля стояли в центре народного сознания и даже не религия, а литература (Довлатов).

КАК БАРАН НА НОВЫЕ ВОРОТА – с тупым непониманием, ничего не соображая (говорится с неодобрением, с пренебрежением). Неформ. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Смотреть, глядеть… как баран на новые ворота. Например: Я спросил у него расписание экзаменов, а он посмотрел на меня как баран на новые ворота и ничего не ответил (реч.). Сейчас по дороге зашёл в ваш магазин: «Дайте, - говорю, - шампанского». Она на меня – как баран на новые ворота: «Какого шаньпанскыва?» - «Ну, обыкновенного, - говорю,- сухого, полусухого, сладкого, полусладкого… Какое у вас есть?» (Шукшин).

КАК БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУ – то, что мешает, раздражает своим присутствием (говорится с неодобрением). Неизм. Обычно в функции предиката. Кто он, сотрудник… как бельмо в (на) глазу; что старое здание, ненужная вещь… как бельмо в (на) глазу для кого для всех, для начальника… Например: В новом благоустроенном районе этот старый дом был как бельмо на глазу (реч.). Новый сотрудник, критикующий всё, был для всех в отделе как бельмо в глазу, его присутствие всех раздражало (реч.).

КАК В ВОДУ ГЛЯДЕЛ – будто знал заранее. Обычно в функции предиката. Кто друг, отец… как в воду глядел. Например: Мать говорила вчера, что погода изменится и будет дождь. Как в воду глядела, сегодня с утра пасмурно и дождь идёт (реч.) - Я же тебе говорил, что тебе повезёт в соревнованиях! - Ты как в воду глядел. Мне действительно, повезло (реч.).

КАК В ВОДУ КАНУЛ – бесследно исчез, пропал. Обычно в функции предиката, чаще прош. вр. Кто приятель, студент… как в воду канул; что книга, сумка… как в воду канула. Например: Он уехал и как в воду канул: ни письма, ни телефонного звонка (реч.). Целое утро я искал дома свой словарь, так и не нашёл. Он как в воду канул (реч.).

КАК ВЕТРОМ СДУЛО – мгновенно исчез, пропал. Обычно в функции предиката. Кого студента, мальчишек… как ветром сдуло; что вещь, письмо… как ветром сдуло. Например: При появлении полиции частных торговцев у метро как ветром сдуло (реч.). Увы, как только ухажёры узнавали, что она жена того самого командира Градова, их тут же как ветром сдувало (Аксёнов).

КАК ВКОПАННЫЙ – неподвижно, замерев на месте (стоять). Обычно в функции обстоятельства. Кто-либо стоит, остановился… как вкопанный. Например: От неожиданности он остановился как вкопанный (реч.). При виде девушки друзья замерли от удивления как вкопанные (реч.).

КАК ГРИБЫ ПОСЛЕ ДОЖДЯ – очень быстро, стремительно. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Появляться, возникать… как грибы после дождя. Например: Сейчас разные туристические агентства появляются по всей России как грибы после дождя (из прессы). То, что электронная коммерция – вещь высокоприбыльная, в США поняли давно. Там как грибы после дождя появляются фирмы, торгующие через Интернет всем на свете (из прессы).

КАК ГРОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА – неожиданно, внезапно… Неизм. Обычно в функции предиката. Что-либо было, случилось, произошло… как гром среди ясного неба. Например: Финансовый кризис разразился как гром среди ясного неба (из прессы). Это известие было как гром среди ясного неба (Искандер).

КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ – совершенно, очень сильно похожи. Неизм. Обычно в функции предиката. Кто они, братья…, что фирмы, здания… похожи как две капли воды; кто он, брат… как две капли воды похож на кого на отца, на мать… Например: Туристические фирмы, предлагающие отдых за границей, похожи друг на друга как две капли воды (из прессы). Они жили тихо и ладно и не могли нарадоваться на своего послушного сына, как две капли воды похожего на отца в детстве (Варламов).

КАК ЗА КАМЕННОЙ СТЕНОЙ – под надёжной защитой, под покровительством кого-либо, спокойно (говорится с одобрением). Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Быть, жить, чувствовать себя… как за каменной стеной. Например: Со своим руководителем сотрудники были как за каменной стеной (реч.). Женщины должны выбирать: спутник жизни, за которым ты будешь как за каменной стеной, или нежный и внимательный домашний котик с маленькой зарплатой (из прессы).

КАК ЗЕНИЦУ ОКА – заботливо, тщательно беречь (говорится с одобрением). Книжн. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, часто с глаг. несов. вида. Беречь, хранить… как зеницу ока. Например: Вещи отца, оставшиеся в доме после его трагической гибели, сын хранил как зеницу ока (реч.). Я берёг эту старинную редкую книгу как зеницу ока (реч.).

КАК ИЗ ВЕДРА – очень сильно (лить). О дожде. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Дождь лил, полил, хлынул… как из ведра. Например: Неожиданно хлынул дождь как из ведра, и все прохожие побежали укрываться под деревья (реч.). Дождь хлынул как из ведра – без всякой разминки… (Абрамов).

КАК ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ ВЫРОС – внезапно, неожиданно появился. Обычно в функции предиката. Кто он, приятель… как из-под земли вырос. Например: Я гулял по парку, вдруг передо мной как из-под земли вырос старик с большой собакой (реч.). На ночной улице как из-под земли выросла компания шумных подростков (реч.).

КАК КОСТЬ В ГОРЛЕ – о том, что очень мешает, раздражает кого-либо (говорится с неодобрением) Неформ. Неизм. Обычно в функции предиката или обстоятельства. Кто сотрудник, человек… как кость в горле; что действия, поступки… как кость в горле у кого у него, у всех…, для кого для него, для всех…, кому ему, всем… Например: - Нашу редакцию закроют? - Наверное, мы как кость в горле у городской власти (реч.). Бывший генеральный прокурор был как кость в горле у власти (из прессы).

КАК КОШКА С СОБАКОЙ – в постоянной ссоре, вражде; быть в постоянном конфликте (говорится с неодобрением). Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Жить, быть… ссориться… Например: Муж и жена жили как кошка с собакой, и дети были свидетелями ежедневных семейных ссор (реч.). В Парламенте депутаты от разных фракций перессорились как кошка с собакой (реч.).

КАК КРАСНАЯ ТРЯПКА НА БЫКА – сильно раздражать кого-либо (говорится с неодобрением). Неизм. Обычно в функции предиката или  обстоятельства. Кто журналист, бизнесмен… как красная тряпка для быка; что реформы, пресса… как красная тряпка для быка. Действовать, стать, быть… как красная тряпка для быка для кого для него, для человека… Например: На старого московского интеллигента, выросшего на духовных ценностях, слова «бизнес» и «коммерция» действовали как красная тряпка на быка (реч.). Родительские поручения для подростков как красная тряпка для быка, эффект от них бывает противоположный ожидаемому (из прессы).

КАК НА ИГОЛКАХ – в состоянии волнения, беспокойства; в тревожном ожидании. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Быть, сидеть… как на иголках. Например: В ожидании важного гостя хозяева были как на иголках (реч.). В ожидании решения суда все присутствующие были как на иголках (реч.).

КАК НЕБО И ЗЕМЛЯ – ничего похожего, полная противоположность. При сравнении чего-либо. Неизм. Обычно в функции предиката. Кто они, братья, друзья… как небо и земля; что проекты, позиции, взгляды, мнения… как небо и земля. Например: По характеру они были абсолютно разными, просто как небо и земля, а дружили ещё со школьных лет (реч.). Жизнь в городе до рыночных реформ и после них была как небо и земля, совершенно другая (реч.).

КАК НИ В ЧЁМ НЕ БЫВАЛО – словно ничего не случилось. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Делать, работать, развлекаться… как ни в чём не бывало. Например: Как долго, как невыносимо долго дядя кашлял по ночам! А утром вставал как ни в чём не бывало и уходил в кофейню (Искандер). Ребята играли с бесстрастными лицами, как ни в чём не бывало (Токарева).

КАК ОБ СТЕНКУ ГОРОХ (ГОРОХОМ) – бесполезно, совершенно не действует, не оказывает никакого влияния на кого-либо. О реакции человека на что-либо (говорится с неодобрением). Неформ. Неизм. Обычно в функции предиката. Что слова, советы… как об стенку горох для кого для сына, для ученика…, кому сыну, брату… Например: Убеждать этого упрямца бесполезно, все слова ему как об стенку горох(реч.). Его воспитывали в школе учителя, а дома родители, да всё как об стенку горохом (реч.).

КАК ПИТЬ ДАТЬ – наверняка, непременно случится. Выражение усиленного подтверждения нежелательного события. Неформ. Неизм. Обычно в функции обстоятельства, с глаг. сов. вида. Кто-либо сделает что-либо… как пить дать. Например: - Я так мало готовился к экзамену, что как пить дать, провалю его (руч.). - Он всегда опаздывает, и в этот раз, как пить дать, опоздает, я уверен (реч.).

КАК ПО МАСЛУ – без затруднений и осложнений. О жизни, делах, событиях (говорится с одобрением). Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Идти, протекать… как по маслу. Например: Дела в компании шли как по маслу, прибыль постоянно росла (реч.). На вокзале всё шло как по маслу. Провожающие, как им и полагается, махали руками, платками и шляпами (Аксёнов).

КАК ПОПАЛО – плохо, небрежно, кое-как. Неизм. Обычно в функции обстоятельства. Сделать что-либо, работать, учиться… как попало. Например: Вернувшись домой из школы, он сделал домашнее задание как попало и побежал играть с друзьями в футбол (реч.). Она прошла на кухню и начала мыть тарелки. Тарелки были свалены как попало… (Токарева).

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

  Учительский портал  Образовательный портал Классные-часы.Ру      Сообщество педагогов       

Copyright © 2013. Персональный сайт учителя  Rights Reserved.